Ni proponas en tiu ĉi spaco helpi niajn
legantojn kontentigi dubojn pri esperantaj reguloj de esprimado, sed ne nepre teoriumante
pri teknikaj gramatikaj aferoj. Ĉiameble ni donos praktikajn ekzemplojn, kiujn
ni trovos en la literaturo, en la vortaroj kaj en la gramatikoj, sed ni ne defendegos,
ke ili estas absolute ĝustaj aŭ ne.
Niaj respondoj povos esti poste
ŝanĝataj de ni mem, pro atentigo/korekto, aŭ de aliulo, aŭ de la tempo, la plej
saĝa el ĉiuj instruantoj.
***********
KIAL ANSTATAŬIGI
NACILINGVAN ARTIKOLON PER LA
DEMONSTRATIVO “TIU”, EN LA TRADUKO DE CERTAJ
FRAZOJ?
Amikino G,
la elekto de LA
kaj TIU en traduka skribado estas nuanca. Dependas multe, ĉu la koncerna kunteksto
estas difina (aŭ individuiga) aŭ montra (aŭ indika). Multfoje en la portugala
oni uzas “o”, “a”, “os” aŭ “as” en montra senco. Ni povas (aŭ devas) korekti tion en la
traduko, nome de la klareco.
===========================================
ĈU “ESTAS NATURE, KE”
POVAS ANSTATAŬI “ESTAS KOMPRENEBLE, KE”?
Amiko L,
malgraŭ ke la esprimo “estas nature!” preskaŭ ne estas uzata substitue al la zamenhofa “estas kompreneble, ke”, eble tamen ĝi estas uzebla, surbaze de la jenaj ekzemploj el la literaturo:
malgraŭ ke la esprimo “estas nature!” preskaŭ ne estas uzata substitue al la zamenhofa “estas kompreneble, ke”, eble tamen ĝi estas uzebla, surbaze de la jenaj ekzemploj el la literaturo:
“Dum infanaĝo, estas
nature, ke la organoj de la intelekto, ĉar ne disvolviĝintaj, ne povas havigi
al la Spirito
la tutan intuicion de plenaĝulo” - El “Eta biografio de ALLAN KARDEC”, de L. C. Porto Carreiro Neto
“Kiel ni en la karno faras
kulpojn, kies sekvojn ni ofte suferas ĉi tie, ĉu tiel estas nature, ke pro niaj
bedaŭrindaj faroj ĉi tie ni suferos en la karno?” - El “AGO KAJ REAGO”, traduko
de L. C. Porto Carreiro Neto
“Dum ni restas en la karno estas nature, ke la infinitezimaj vivoj
konsistigantaj nian porvivan portilon respegulu la substancojn, kiujn ni
ingestas.” - El “Penso kaj Vivo”, Traduko de Affonso Borges Gallego Soares
“Estas nature, ke vi ne komprenas: mi ne klarigis ĉion” - El “Ili kaptis
Elzan!”, romano de Johán Valano (unu el la pseŭdonimoj de Claude Piron)
“Ĉu estas nature, ke li staru dum kvin aŭ dek minutoj, kiel doktoro
Mortimero, laŭ pli praktika sento ol mi anticipe kreditus al li, induktis pro
la cigara cindro?” - El “La ĉashundo de la Baskerviloj, traduko
de William Auld
“Do estas nature, ke precipe en la lingvoj kun malmulte da uzantoj, ne
ekzistas multaj libroj en Brailleskribo” - El “ENCIKLOPEDIO DE ESPERANTO, kies
redakto estis reviziita de K. KALOCSAY.
*******
Ĉu ĝustas demandi pri la nomo de alparolato per “KIA ESTAS VIA NOMO?”
Amiko C,
se oni volas scii la
kvaliton de la nomo, ekzemple ĉu la nomo de la demandato estas bela aŭ malbela,
oni povas demandi per KIA ESTAS VIA NOMO.
Sed, se la intenco de la
demando estas scii la nomon de la demandato, kaj konsiderante, ke estas multaj
nomoj en la mondo, la plej ĝusta demando estas KIU ESTAS VIA NOMO, tio estas,
KIU EL ĈIUJ NOMOJ DE LA MONDO ESTAS
LA VIA.
Demandeblas ankaŭ KIEL VI
NOMIĜAS? KIU ESTAS VI?
Do, neniam validas KIA
ESTAS VIA NOMO, se oni volas scii la nomon.
Um comentário:
Bonege Majstro Josenilton, certe per via pedagoga helpo plibonigos nia parolado
Dankon speciale pri lá kunteksta difenco, kiam ni demandas pri nomoj
Au estu, lá difenco inter comenci lá fraso per la Litero: kia au kiu.
Gratulo
Gis revido
Postar um comentário