segunda-feira, 31 de janeiro de 2022

TRADUKO-GIMNASTIKOJ - JANUARO 2022

 



Em razão do risco do ômicron, e também porque muita gente ainda não tomou a dose de reforço da vacina, eu achei que não haveria a procissão do Senhor Bom Jesus dos Navegantes no dia 1º de janeiro, mas, depois de dois anos sem o cortejo no mar, a galeota “Gratidão do Povo” voltou à Baia de Todos os Santos, impelida pela fé das multidões e escoltada por milhares de embarcações. // Pro la risko de / pri la (stamo) omikrono, kaj ankaŭ ĉar multe da homoj ankoraŭ ne prenis / ricevis la pliimunigan (dozon de la (re)vakcino) / (re)vakcinon), mi kred(ad)is / pens(ad)is, ke ne okazos la procesio de / pri (la) Sinjoro Bona Jesuo de la Navigantoj en la 1-a de Januaro. Tamen, post du jaroj sen tia (rita / ceremonia / solena) kunirado / kunnavigado sur la maro, la galioto "Dankaĵo de la Popolo" revenis al la Golfeto de Ĉiuj Sanktuloj (en la brazila ŝtato Bahio), (al)puŝate / (al)pelate de la fido de la homamasoj kaj eskortate de miloj da akvoveturiloj.

 

Para não perder o último dia da promoção na compra de uma coleção de tirinhas de jornais e de revistas em quadrinhos, imprimi o boleto às pressas, pois a lotérica já estava para fechar. Até desisti de ir para a aula de biodança. // Por / Celante ne malprofiti / maltrafi la lastan tagon de la okaza / portempa / provizora rabatado / prezmalalteco en la aĉeto de kolekto da / de bildstrioj kaj bildrakontoj / bildhistorioj / (bildrakontaj / bildhistoriaj / bildliteraturaj revuoj), mi rapide / urĝe print(ig)is la bankpagilon / bankan pagnoton, ĉar / (pro tio, ke) la loteriejo / (diverspaga agentejo) / diverspagejo estis baldaŭ fermota / fermiĝonta. Mi eĉ rezignis (iri al) / pri la leciono pri biodanco.

 

Um vírus que veio num anexo de mensagem bloqueou o telefone celular de Seu Basílio, o dono do brechó, justamente no momento em que ele compunha uma música de câmara para homenagear o sesquicentenário da cidade. Mas ele disse estar tranquilo, porque todos os seus dados no aparelho estão protegidíssimos. Ele também é criptógrafo. // Iu / Ia viruso, kiu venis en aneksaĵo de mesaĝo, blokis la poŝtelefonon / kompufonon de S-ro Bazilo, la mastro / podedanto / proprietulo de la brokantejo, ĝuste en la momento, kiam li komponis ĉambran muzikon por celebri / priomaĝi la centkvindekjariĝon de la urbo. Tamen li diris, ke li estas trankvila, ĉar / (pro tio, ke) ĉiuj liaj datenoj en la aparato estas protektegitaj. Li estas ankaŭ ĉifristo / kriptigisto / kriptografo.

 

A precarização do trabalho suprimiu vários direitos do encanador Gilberto, inclusive seguro-saúde com coparticipação empresarial. Agora, como ele vive de bico e mora numa invasão, a filha de criação dele está para ter neném através de parto cesáreo, mas vai ter de ir para o SUS. Ela não é mais dependente dele para assistência médica. // La (nefirmig(ad)o / neformalig(ad)o / provizorig(ad)o / sendungecigo) de la laboro / dungeco / laborkondiĉoj / dungkondiĝoj forigis / eligis / forprenis / deprenis / elprenis / malcertigis / maldonis multajn rajtojn al la tubisto, plumbisto, pumpisto Gilberto, inkluzive (de san-asekuro) / (san-asekuron) kun entreprena kunpago / kunelspezo. Nun, ĉar li vivtenas sin per okazaj / nelongedaŭraj / neformalaj laboretoj kaj loĝas en (sendomula) okupadejo, lia edukfilino estas baldaŭ naskonta / akuŝonta per (cezara akuŝo) / (cezara operacio / kirurgio), sed en / (pere de) USS (Unuiĝinta Sansistemo). Ŝi jam ne plu estas dependantino lia por kuracista asistado.

 

Mesmo lhe sendo quase totalmente favorável, o encarregado pela escala de trabalho da companhia, um conhecido pantólogo, não gostou da sentença do juiz da causa em que ele pede o direito de derrubar um flamboyant bem em frente a sua casa. Disse que vai opor embargos de declaração ainda hoje, por intermédio de um defensor público. // Malgraŭ tio, ke ĝi estis preskaŭ tute favora al li, la respondeculo pri la deĵorlisto / deĵortabelo de la entrepreno / firmao / kompanio, nome iu konata ĉiosciulo / ĉioscianto, ne ŝatis la (finan decidon) / juĝon / verdikton de la juĝisto de la proceso / afero, en kiu li petas / pledas pri / por rajto faligi / falhaki / elradikigi iun (reĝan) delonikon / flamarbon, kiu estas ĝuste antaŭ / (fronte al) lia domo / loĝejo. Li diris, ke li oponprezentos / opon-enprocesigos deklarigan embargon ankoraŭ hodiaŭ, pere de iu publika defendisto / prokuroro.

 

No dia de Ano Novo prestei conta à imobiliária sobre os três triplexes em Copacabana, que eu aluguei para o show da virada e Carnaval, mas me disseram que eu deveria ter documentado as contratações não somente por escrito, mas também com filmagem dos inquilinos assinando os contratos. Regra nova que estava no Instagram, que eu, como corretor das antigas, nunca parei para acessar. Quase perdi minhas corretagens. // En Novjaro / (la Novjara tago) mi donis / redonis / prezentis / reguligis konton / kalkulojn al la domnegocejo / maklerejo, pri la tri (trioblaj apartamentoj / domoj) / trioblejoj / tridomoj / triapartamentoj en Kopakabano, kies luigon mi peris por la spektaklo de / pri la novjariĝo / (novjara noktomezo) kaj por la karnavalo. Tamen oni diris al mi, ke mi devus esti dokumentinta la kontraktadojn ne nur skribe / (per skribo), sed ankaŭ filmante la luantojn subskribantaj la kontraktojn. Tio estis nova regulo, kiu estis (publikigita) en Instagramo / (en la Instagramo de la entrepreno / firmao / kompanio), kiun mi, kiel malnova / veterana / iama / antikva / longatempa makleristo, neniam malfermis / vizitis / konsultis / aliris. Mi preskaŭ malricevis / (ne ricevis) miajn makleraĵojn / maklerpagojn / kurtaĝojn.

 

Ontem, na Praça dos Cristais, em Brasília, eu encontrei por acaso minha amiga Doroteia, que contracenou comigo a peça teatral Branca de Neve e os Sete Anões (Zangado, Soneca, Mestre, Atchim, Dengoso, Feliz e Dunga), na cidade-satélite de Guará II, em nossa companhia de teatro amador CRIARTE, há mais de 40 anos. Ela completou 70 anos de idade um dia desses, mas ainda se parece muito com a protagonista da referida encenação. // Hieraŭ, en / sur la Placo de la Kristaloj, en Braziljo (la ĉefurbo de Brazilo kaj de ĝia Federa Distrikto), mi hazarde (renkontis mian amikinon) / (renkontiĝis kun mia amikino) Dorotea, kiu kunaktoris / kunludis kun / (kune kun) mi en la teatraĵo Neĝulino kaj la Sep Nanoj (Grumblulo, Dormulo, Majstro / Saĝulo, Ternulo, Timemulo, Ĝojulo kaj Ventkapulo), en la satelita urbo Gŭarao II / (la Dua), en / (pere de) nia amatora teatra ensemblo / trupo KRIARTO, (antaŭ pli ol kvardek jaroj) / (pli ol kvardek jarojn antaŭe). Ŝi kompletigis 70 jarojn (da vivo) antaŭ kelkaj tagoj, sed ankoraŭ tre similas al la ĉefrolulino / protagonistino de la menciita enscenaĵo / teatraĵo / prezentado.

 

Na última sexta-feira, a primeira do ano, Donato, um servidor do Tribunal Superior Eleitoral, veio a Salvador da Bahia, num voo doméstico, para agradecer e fazer seus pedidos ao Senhor do Bonfim. Subiu a colina da basílica de joelhos, abraçado com um pesado ex-voto. // (En / Dum la lasta / (tuj) pasinta vendredo) / (La lastan / (tuj) pasintan vendredon) / Lastvendrede / Pasintvendrede, la unua en la jaro, Donato, iu servisto / funkciulo de la (Elektada Supera Tribunalo) / (Supera Tribunalo pri Elektado), venis al Salvadoro (la ĉefurbo de la brazila ŝtato Bahio), per enlanda (aviadilveturo / flugveturo / flugo), por danki / ((ofer)doni dankon) kaj (por) fari / (supren) direkti siajn petojn al Sinjoro de (la) Bonfino. Li supreniris / suprenpaŝis / genuiris la monteton de / al la baziliko genue / (per la genuoj), (enbrakiĝinte kun peza eksvoto) / (tenante en siaj brakoj pezan eksvoton) / (brakumante pezan eksvoton).

 

Assim que chegou ao Brasil para dirigir a filial de uma grande empreiteira de construção civil alemã, o engenheiro turco Osman contraiu a influenza. Por precaução, logo nos primeiros sintomas gripais, internou-se às pressas num hospital sírio-libanês, alegando que seguro morreu de velho. // (Tuj kiam li alvenis / (Kiam li ĵus alvenis) ((en Brazilon) / Brazilon) / (Apenaŭ li alvenis Brazilon) / (Ĵus alveninte Brazilen), por estri / administri / direkti / gvidi / regi la filion de iu granda germana ((entrepreno / firmao) pri konstruado) / konstruentrepreno / konstrufirmao), la inĝeniero Osmano infektiĝis je / per la virus-gripego / influenco. Pro antaŭzorgo / singardemo, jam / tuj en / dum la unuaj gripaj simptomoj, li interniĝis rapide / urĝe en sirian-libanan hospitalon / resanigejon, (je / sub la preteksto, ke) / (pretekste, ke) / (pretekstante, ke) (estas plej bone pritrakti singardon) / (singardeman Dio gardas) / (kiu sin gardas, tiu sin savas) / (gardatan ŝafon eĉ lupo timas) / (ne konante la profundecon, ne iru en la riveron).

 

No convento das carmelitas descalças, o faz-tudo Agostinho andava sempre ocupado, ora consertando a eletricidade, ora ajeitando a encanação, ora pintando, ora atuando como pedreiro, às vezes trabalhando no jardim... Era infinitamente mais laborioso do que todos os demais empregados da instituição e também, de longe, o mais competente de todo o pessoal do apoio. // En la monaĥejo de la senŝuaj karmelaninoj la (loĝdoma / loĝeja ĉionriparisto / ĉionfaristo) / faktoto Aŭgusteno estis (ĉiam okupita / okupata) / (faranta / plenumanta taskojn / aferojn / laborojn), jen riparanta la elektron, jen reĝustiganta akvotubon, foje farbanta, fojfoje masonanta / (aganta kiel masonisto), de tempo al tempo laboranta en la ĝardeno... Li estis senfine pli laborema / diligenta / sindediĉa / sindonema, ol ĉiuj ceteraj servistoj / dungitoj / laboristoj de la institucio, kaj ankaŭ li estis senkonkurence la plej bona / kapabla / lerta / kompetenta el la helpservistaro / helpistaro.

 

- Para atingir com mais eficiência os efeitos fluídicos em minhas experiências, substituirei o vidro fumê de todas as janelas do meu imóvel por vidro canelado.
- Eu não faria isso, mas você faz o que bem entender.
- De fluidos, você não entende nada. Seu forte são os fundos imobiliários.
- Eu quero entender agora é como vamos nos deliciar eficientemente da gostosura que nos vai ser servida como sobremesa já já.
//
 - Por akiri / havigi / estigi pli da efikeco / bonefiko en miaj eksperimentoj, mi (anstataŭigos la fumovitron de ĉiuj fenestroj de mia konstruaĵo / nemoveblaĵo per faldumita / plisita vitro) / (substituos faldumitan / plisitan vitron al la fumovitro de ĉiuj fenestroj de mia konstruaĵo / nemoveblaĵo).
- Mi ne farus tion, sed vi (faras / agas) / (povas / rajtas fari / agi) (tute) laŭdezire / laŭvole.
- Pri fluidoj vi komprenas nenion. ((Via koro instigas vin) / (Vi estas nature instigata) ja estas al tio, la fondusoj por nemoveblaĵaj investoj) / (Kio estas via (natura / preferata / (facile regata) fako, tio estas la fondusoj por nemoveblaĵaj investoj) / (Via fortaĵo estas la fondusoj por nemoveblaĵaj investoj) / (Kion vi forte / senpene / facile regemas, tio estas la fondusoj por nemoveblaĵaj investoj) / (Vi havas fortan inklinon sendube estas al tio, la fondusoj por nemoveblaĵaj investoj) / (Kio estas nature altirataj de vi, tio estas la fondusoj por nemoveblaĵaj investoj).//
- Pri kio mi volas kompreni nun, estas tio, kiel ni ĝuos la (bonefikon de) / (kiel ni regalos nin efikece per) la frandaĵo / delikataĵo / lekaĵo / gustumaĵo, (kiun oni proponos / donos / surtabligos, alportos tuj, tuj) / (kiu estas tuj surtabligota / proponota / donota / alportota) kiel deserton.//

 

Minha madrinha de consideração, enquanto estávamos na roda gigante, quase me engarguelou de pavor. Eu só aguentei calado, porque ela é rica e nunca me deixou passar necessidade. Entretanto, assim que saímos do brinquedo, me escondi dela e fui tomar um cappuccino, para aliviar. // Dum ni estis en la giganta rado, mia (laŭkonsidera baptopatrino) / kvazaŭbaptopatrino preskaŭ gorĝsufokis min pro timego / teruriĝo. Mi nur eltenis tion silente, ĉar ŝi estas riĉa kaj neniam lasis min (havi / suferi mankon (de bezonaĵoj)) / (travivi / suferi / sperti / havi necesbezonon. Tamen, (tuj post kiam ni eliris) / (tuj post ol ni eliris) / (tuj post ol eliri) / (apenaŭ ni eliris) / (tuj elirinte) el la ludaĵo / amuzaĵo, mi kaŝiĝis de (antaŭ) ŝi kaj iris trinki kapuĉinon, por retrankviliĝi / malpremiĝi.

 

Assim que soube que iria ganhar da sogra uma smart tv de segunda mão, Anna, como há muito não se via, saltou de alegria e mostrou-se extremamente feliz, mais até do que no dia em que fez seu primeiro voo internacional. // (Tuj post kiam ŝi eksciis / sciiĝis) / (Tuj post ol ŝi eksciis / sciiĝis) / (Tuj post ol ekscii / sciiĝi) / (Apenaŭ ŝi eksciis / sciiĝis) / (Tuj eksciinte / sciiĝinte, ke ŝi ricevos de sia bopatrino (iun) (jam) uzitan komput-televidilon / komput-tv-n / interret-televidilon / interret-tv-n (de antaŭa posedinto), Anna, (kiel (jam) de/dum longe oni ne vidis) / (kiel (jam) de /dum longe ne vidiĝis) saltis de ĝojo kaj montris sin treege / tro / ekstreme feliĉa, eĉ pli ol (tiam,) kiam ŝi faris sian unuan internacian / interlandan aviadilveturon / flugon.

 

A cada dia a beleza de Raquel resplandece mais e mais, como por encanto. Ela está muito conservada para a idade que tem. Também ela vive rindo de tudo, sempre em alto astral. Será que é isso? // Kun ĉiu tago la beleco de Raĥel estas pli kaj pli mirinda / splenda / superba / brila / radianta, (kvazaŭ per magio / sorĉo) / (kvazaŭ magie / sorĉe). Ŝi estas (kun la iama beleco ankoraŭ ne malaperinta) / (plu belaspekta / bonsana), kompare kun la aĝo, kiun ŝi jam havas. Alie / Cetere ŝi vivas ridante pri ĉio, ĉiam optimisma / bonhumora / gajhumora feliĉema / feliĉemiga. (Ĉu povas esti tio) / (Ĉu eble tio estas) la kialo / kaŭzo?

 

O deputado federal José chamou um eleitor da oposição de Quasímodo, por ele ser corcunda. O Ministério Público colheu as provas para ingressar com uma ação na Justiça, por danos morais, mas o parlamentar, ao saber, disse logo que goza de foro especial por prerrogativa de função e que isso não iria dar em nada. // La federacia deputito Jozefo nomaĉis / finomis iun elektanton de la opozicio Kŭazimodo, (pro tio) / ĉar li estas ĝibulo. La Publika Ministerio / Akuzejo / Prokurorejo kolektis la pruvojn, por ekpledi per proceso en la Justiço, pri morala damaĝo, sed tamen la parlamentano, eksciinte / sciiĝinte (pri tio) / tion, asertis / deklaris / anoncis / diris, ke li ĝuadas pri laŭranga juĝateco kaj ke ĉio tio rezultigos / sekvigos / nenion.

 

Em função da disseminação em massa de vários fakenews, o Facebook bloqueou a conta de um velho corruptor da política e seus corruptos asseclas, inclusive um empresário do ramo de lajotas. O falseador está até respondendo a um processo que pode torná-lo inelegível. // Pro la amasa dissemado / disvastigado / diskonigado / disanoncado de multaj retfalsaĵoj, Fejsbuko / Meto malaktivigis / malfunkciigis / neniigi la konton de iu iama / veterana / malnova koruptanto / koruptemulo / subaĉetemulo en la politiko, kaj / kiel ankaŭ tiuj de liaj partianoj / bandanoj / defendantoj / (fidelaj) sekvantoj, (inkluzive de iu entreprenisto) (inkluzive iun entrepreniston) en la branĉo de la (murornamaj plataĵoj) / kaheloj. La (ret)falsanto / (ret)falsisto eĉ (respondas proceson) / (sin defendas kontraŭ proceso), kiu (povos fari) / (eble faros) lin neelektebla.

 

Eu estava com viagem marcada e passagem já comprada para Nazca, no Peru, mas o voo foi suspenso sem aviso prévio e ainda não há como marcar outra data. Nem consegui desfazer a compra. Fazer o quê? // Mi estis kun datdifinita vetur(dat)o / vojaĝo) / (antaŭdifinita vetur(dat)o / vojaĝo(dato), jam kun la veturbileto jam aĉetita al la perua urbo Nazko, tamen la flugveturo estis maldifinita sen antaŭa anonco, kaj ankoraŭ (ne eblas) / (ne estas eble) difini alian daton. Mi eĉ ne sukcesis malaĉeti / (malfari / nuligi la aĉeton). (Mi faru kion alian?) / (Kion alian mi faru?)

 

A primeira cliente que quis parcelar o pagamento de um novo tipo de rímel, no armarinho da Sra. Iracadukunda, teve de anotar a transação numa velha caderneta da lojinha, porque o leitor ótico não conseguiu ler o código de barras do produto. // La unua clientino, kiu volis partpag(ig)i / (mult)partigi la pagon de ia nova okulŝminko, en la mercerejo de S-ino Irakadukunda, devis / bezonis notigi la transakcion en malnovan kajereton de la butiketo, ĉar / (pro tio, ke) la optika legilo ne sukcesis legi / identigi / rekoni / deĉifri la streko-kodon / stri-kodon sur la varo / aĉetaĵo.

 

Enquanto eu estava atendendo um cliente na ótica onde trabalho, sem querer o cliente deixou cair os óculos no chão. Atendendo a um regulamento de etiqueta, desculpei-me eu mesmo com o gerente, o qual, à beira de um ataque de nervos, disse que descontaria o prejuízo do meu salário, nem que precisasse recorrer até a última instância, ao Supremo Tribunal Federal. // Kiam mi estis servanta iun klienton en la okulvitr(vend)ejo, kie mi laboras, malatente / (per eraro) li lasis la okulvitrojn fali planken / (sur la plankon). Observante / Obeante regulon de / pri etiketo, mi (petis pardonon (pri la eraro / kulpo / ĉagreno / misfaro / fuŝ(aĵ)o) (de la kliento) al/de la estro / administranto / ĉefo, kiu baldaŭ / preskaŭ havante nervatakon, diregis, ke li deprenos / elprenos / dekalkulos / elkalkulos / elkalkuligos la malprofiton el mia salajro, eĉ se li bezonos batali / pledadi ĝis la (lasta juĝopovo) / (plej alta instanco), nome la Plejsupera (Federacia) Tribunalo.

 

Lendo o livro Grande Sertão - Veredas, de João Guimarães Rosa, quedei a pensar longamente diante da seguinte frase de Riobaldo, o personagem-narrador: “Viver é muito perigoso”. // (Kiam mi legis) / (Kiam mi estis leganta) / Legante / Leginte la libron “La Granda Sertono – Padoj”, de Johano Gŭimaraeso Rozo, (mi longe pensadis / rezonis) / (mi restis pensanta / rezonanta dum longa tempo) pri la jena frazo / diraĵo / aserto / deklaro / sentenco de Riobaldo, la rakonta / rakontanta persono de la romano; “Vivi estas tre danĝere.”

 

Não mais apertado financeiramente, depois de fazer um acordo com a financeira, Severino resolveu organizar uma dança de xaxado em sua chácara, lá em Cajazeiras, na Paraiba, para comemorar com os familiares e parentes, regada com muita buchada de bode e macaxeira. Uma semana depois já estava endividado até o pescoço. // Jam ne plu plena je / de (monaj)(financaj) ŝuldoj / debetoj, (post kiam li faris interkonsenton / pakton) / (post ol li faris interkonsenton / pakton) / (post ol fari interkonsenton / pakton) / farinte interkonsenton / pakton) kun la monpruntejo; monprunta domo, Severino decidis organizi / aranĝi / okazigi dancadon de / pri ŝaŝado en sia bieneto, en la urbo Kaĵazeiro, en la brazila ŝtato Paraibo, akompanatan per multa (kapro)tripaĵo kaj aipino / (dolĉa manioko), por prifesti / celebri tion kun familianoj kaj parencoj. (Post unu semajno) / (Unu semajnon poste) (li jam estis plene enŝuldigita / enŝuldiĝinta denove.) / (Li ree sidis en ŝuldoj ĝis super la ŝultroj.)

 

- Estela fanfarreou que digita sem olhar para o teclado.
- Que nada! Duvido! Eu que consigo isso, porque aprendi a escrever à máquina na escola antiga, no curso de datilografia Santa Brígida! Até hoje tenho o diploma na parede!
- Nossa! Você é um matusalém das teclas!
- Das teclas e dos tipos!
//
- Stela fanfaronis / (fanfarone / aroge / fiere / parade / pave / pretende / knare / sone / sin glore / brustoŝvele diris), ke ŝi tajpadas ne vidante la klavaron.
- (Tute ne!) / (Mi ne kredas!) / (Mi ne povas kredi tion!) / Nekredinde! Kiu povas / sukcesas fari tion, tiu estas mi, kiu lernis maŝinskribi en la antikva lernejo, nome la Kurso pri Daktilografio Sankta Birgita! Ĝis hodiaŭ mi havas / tenas la diplomon sur la muro!
- (Aha!) / (Ha!) / (Ha ha!) / (Ho!) / (Oho!) Vi estas ia Metuŝelaĥo pri la (tajp)klavoj!
- Pri la (tajp)klavoj kaj pri la tipoj / pres-literoj / prestipoj!

 

Visando a um emagrecimento rápido e permanente, Ivanova deixou o jejum intermitente e entrou de repente no grupo Vivendo da Luz, sem qualquer preparação prévia específica. Um mês depois estava com olheiras bem acentuadas, entrou em um platô e sofreu três vertigens na rua. // Celante / Intencante / (Forte dezirante) rapidan kaj permanentan maldikiĝon / malgrasiĝon, Ivanova forrezignis / forlasis la intermitan fastadon kaj membriĝis subite al la grupo Vivante je / de / per la Lumo, sen ia ajn antaŭa specifa sinpreparo. (Post unu monato) / (Unu monaton poste) ŝi estis kun elstaraj / (tre videblaj) ((ĉirkaŭokulaj) blu-rand(eg)oj) / (malhelaj ark(eg)oj) / (poŝ(eg)oj sub la okuloj) / (subokulaj poŝ(eg)oj). Tiam ŝi ankaŭ spertis / suferis (malgrasiĝo)stagnon kaj duonsvenis tri fojojn en / sur la strato.

 

Para satisfazer sua oniomania, Alfredo resolveu viver de expedientes por algum tempo, cartazeando no centro da cidade. Deu conta do recado satisfatoriamente, mas quando recebeu seu primeiro pagamento, correu até uma vendedora de brevidades que tinha visto no calçadão e torrou todo o dinheiro ali mesmo. // Por kontentigi sian aĉetomanion, Alfredo decidis vivi per okazaj rimedoj (dum kelka tempo) / (kelkatempe), gluante / fiksante afiŝojn en la urbocentro. Li (kontentige) elfaris / plenumis la taskon / laboron, sed tamen, (post) kiam li ricevis) / (post ol li ricevis) / (post ol ricevi) / ricevinte sian unuan pagon / lukron, li (al)kuris al iu vendistino de amelkuketoj / (maizamela kuketo), kiun li estis vidinta sur la trotuarego, kaj tiam li malŝparegis la tutan monon ĉe ŝi.

 

O vendedor de louça não foi trabalhar hoje, vitimado pelo ômicron. Quem atendeu os clientes da loja de material de construção, todo enfatiotado como sempre, foi justamente seu tio, gerente do setor de piso tátil, mas que se locomoveu muito lentamente, por sofrer de osteoartrite. // La vendisto de argilo / fajenco / ceramiko ne venis labori hodiaŭ, ĉar li (suferas (je / de / pri la omikrono) / (estas trafita / viktimita de la omikrono). Kiu servis / atentis / kontentigis la klientaron de la butiko pri konstrumaterialo, tute belvestite / belvestiĝinte, kiel ĉiam, tiu estas lia onklo, la estro de la sektoro pri blindula / tuŝosenta irejo, sed kiu, tamen, sin movadis tre malrapide / lante, pro tio, ke li suferas artrozon / osteoartriton.

 

Adentrando rudemente pela porta vai e vem da bodega, Lampião, conhecido cabra macho na área, correu o olhar em torno e gritou para a rapaziada, com ar de valentia:
“- Quem não vier me abraçar, não vier me beijar e não vier dizer que me ama, vai levar chumbo!”
Todos olharam para ele, estranhando. Passados alguns segundos de enigmático silêncio, ele gargalhou e disse: “Hoje é meu aniversário!”
Ainda bem que ele estava de bom humor.
//
Penetrante / Enirante / (Kiam li penetris) maldelikate / abrupte / groteske / bruske / malmilde / krude / brutalece tra la fenestropordo / svingopordo de la drinkejo, Lampiono, konata en la loko kiel bravegulo / kuraĝulo / aŭdaculo, (direktis / etendis / disĵetis la rigardon) / (ĉirkaŭrigardis / ĉirkaŭdirektis / disetendis / ĉirkaŭĵetis la rigardon) / (kondukis la rigardon ĉirkaŭe kaj kriis al la ĉeestantoj, kun bravaĉa mieno:
“Kiu ne venos ĉirkaŭbraki / brakumi min, kisi min kaj diri, ke li amas min, tiu ricevos pafon / (paf)pulvoron / pulvorpafon!”
Ĉiuj rigardis lin mirigite / mirplene / gape. Post kelkaj sekundoj da enigma silento, li ridegis kaj diris / klarigis: “Hodiaŭ estas mia (naskiĝa) datreveno!”//
(Estis) bone, ke li estis bonhumora.

 

No decorrer de toda a sua vida, Guilherme sempre foi obeso. Nem mesmo quando serviu ao Exército durante um ano ele evitou as constantes jacadas enquanto fazia dietas de emagrecimento. // Dum sia tuta vivo, Vilhelmo ĉiam estis (tro dika / grasa) / obeza / grasega / dikega. Eĉ kiam li servis en la Armeo dum unu jaro, li ne evitis la oftajn (eksterdietajn manĝojn) / manĝegojn / manĝaĉojn.

 

O coveiro recebeu ordem do médico legista, no sentido de proceder à exumação do corpo do barão, para reconfirmação da sua causa mortis. O velho enterrador alegou não estar em operação, por estar em perigo. Pela idade, ele é do grupo de risco. Trancou-se em casa até o fim da pandemia. // La tombisto ricevis ordonon de la krimpatologo / krimmedicinisto / (polica kuracisto) (procedi por) fari la eltombigon / elterigon de la korpo de la barono, por la rekonfirm(iĝ)o de lia mortokaŭzo. La maljuna entombigisto / enterigisto / sepultisto rifuzis / reagis, ke li ne estas en aktiveco / funkcianta, ĉar li estas en danĝero / endanĝera / endanĝerigita. Laŭ lia aĝo, li estas el la vundebla / malsanema / riskmalsana / predispoziciiĝema homgrupo. Li enŝlosiĝis / (estas enŝlosiĝinta) en la domon ĝis la fino de la pandemio.

 

Não deixa de ser interessante instruir um robô humanoide para desempenhar tarefas domésticas. Ou você exigiria de um autômato algo a mais para se dar por satisfeito? O eventual grande risco dessa dependência robótica num futuro breve é o de se cair em poder dessa própria dependência, concorda? // Estas interese instrukcii homforman / homsimilan / kvazaŭhoman roboton por plenumi / (preni sur sin) / fari hejmajn / domajn taskojn. Aŭ ĉu vi postulus de iu aŭtomato ion plian, por (esti / iĝi kontenta) / kontentiĝi / (senti vin kontenta)? La eventuala granda risko de tiu robota dependeco en baldaŭa estonteco estas tio, (fali sub potencon) / (fariĝi posedaĵo) de tiu / tia dependeco mem, ĉu vi konsentas (pri tio)?


sexta-feira, 7 de janeiro de 2022

sábado, 1 de janeiro de 2022

TRADUKO-GIMNASTIKOJ - DECEMBRO 2021

 



Tendo ganhado na loteria, Estêvão passou a rejeitar todos os discursos do pastor e até abjurou todas as suas crenças eclesiais. Ontem, na sua despedida de solteiro, torrou mais de mil reais com os amigos, pretextando que, já que casamento é uma loteria, ele talvez precisasse se despedir da felicidade. // (Post kiam) / (Post ol) li gajnis / (Post ol gajni / (Gajninte) en (la) loterio, Stefano komencis malakcepti / rifuzi / malkonfesi ĉiujn predikojn / diskursojn / paroladojn de la pastoro, kiel ankaŭ eĉ (forĵuris / malkonfesis / forkonfesis / forlasis ĉiujn siajn ekleziajn kredojn) / (deĵuriĝis de ĉiuj siaj ekleziaj kredoj). Hieraŭ, en / dum sia fraŭlecofina festo, li fordiboĉis / malŝparaĉis / tradiboĉis / fordrinkis pli ol dek mil spesojn kun (kune kun) la amikoj / kamaradoj, (je / sub la preteksto, ke) / (pretekste, ke) / (pretekstante, ke), ĉar edziĝo estas loterio, li eble devos / bezonos adiaŭi la feliĉecon.

Aquele marítimo especialista em enroscamento de eixos de navio levou seis meses até chegar à terra, para finalmente ir ao especialista em cirurgia de joanete. Ocorre que no endereço indicado quem agora estava atendendo era um especialista em cirrose hepática. Ele aproveitou para fazer uma preventiva a respeito. // Tiu maristo, kiu fakas / (estas fakulo / specialisto) pri helica movado / turnado / ĉirkaŭvolvado de aksoj de ŝipoj, pasigis (ses monatojn) / (unu sesmonaton / semestron) ĝis li (atingis la teron) / (alvenis al la tero) por (fin)fine iri al la fakulo / specialisto pri ĥirurgio / kirurgio / operacio de haluksosta misformaĵo / tubero. Okazas, ke kiu nun servadis (en / ĉe / sub la adreso) / (en la adresejo) indikita / informita / sciigita, tiu estis fakulo / specialisto pri hepata cirozo. Li profitis (tion), por farigi prian / tiurilatan preventon / (preventan kuracmetodon) / profilakton / (personan profilaktikon) / (profilaktikan procedon / rimedon).

Ontem fez aniversário o solitário Gepetto, grande construtor e incentivador dos brinquedos infantis no nosso município. Até hoje me lembro que meu primeiro ioiô, eu ganhei dele, num dia de Natal, ainda que por intermédio de um ajudante. Curiosamente, ele sempre sofreu de efebofobia. // Hieraŭ datrevenis la izoleca / soleca / (solece / ermite vivanta) Ĝepeto, (la) granda incitanto / stimulanto / apoganto / faranto / fabrikanto de infanaj ludiloj en nia municipo. Ĝis hodiaŭ mi (ankoraŭ) (re)memoras pri la unua jojo, kiun mi ricevis de li, en iu Kristnasko / (kristnaska tago), eĉ se pere de iu helpisto / kunlaboranto (lia). Kurioze li ĉiam suferis de / je junulfobio.

Quando o novo superintendente, um anão de um metro e vinte, entrou na repartição, todos se levantaram em sinal de respeito. Ele aproveitou a reverência coletiva e logo passou todos os funcionarios em revista. Como seria de desejar e causar boa impressão, um servidor puxa-saco de quase dois metros de altura levantou-se, mas inclinado, para não se elevar acima dele em estatura. // Kiam la nova kontrolisto / kontrolĉefo - iu nano ((mal)alta je unu metro kaj dudek centimetroj) / (unu metron kaj dudek centrimetrojn (mal)alta) / (havanta unu metron kaj dudek centimetrojn da alto / malalto), eniris (en) la oficofakon / departementon, (tiam) ĉiuj stariĝis kiel montron / signon de respekto. Li profitis la kolektivan respektaĵon / respektogeston kaj tuj preterinspektis / rigard-ekzamenis / revuis ĉiujn servistojn / funkciulojn. Kiel dezirinde, iu flat(em)(aĉ)(eg)a / kaĵolema oficisto / subulo, alta je preskaŭ du metroj) / (preskaŭ du metrojn alta) / (havanta preskaŭ du metrojn da alto), ekstaris, sed (riverence) kliniĝinte, por ne leviĝi / altiĝi (preter) super li stature.

O comandante marchou resolutamente à frente de seus soldados, até parar frente ao quartel inimigo. Posicionaram-se ante a fortaleza, gritando insistentemente “queremos guerra!”, até que a porta da frente se abriu e a mãe do comandante, dona Bárbara, frente a frente com eles, gritou: “Chega de brincadeira! Hora do banho!”. Todos bateram em retirada, em uma rápida dispersão. // La komandanto marŝis rezolute / firme / decideme fronte de siaj soldatoj, ĝis ili haltis antaŭ la malamika soldatejo / kazerno. Tiam ili stariĝis / poziciiĝis antaŭ la fortikaĵo, kriante insiste tiele / jene:”Ni volas militon / batalon!”, ĝis la pordo malfermiĝis kaj la patrino de la komandanto, S-ino Barbara, (fronte al) / (vid-al-vide / vidalvide kontraŭ) ili, kriis: “sufiĉas la ludado / petolado! (Nun) Estas la horo de la bano!” Ĉiuj diskuris / dispeliĝis / malkoncentriĝis cede / kapitulace retiriĝante / retretante.

Enquanto ela caminhava atravessando a rua, um gaiato assoviou para ela. Já do outro lado da rua, ela olhou de volta por cima dos ombros, mas o assoviante sumira. // Kiam ŝi (iris / paŝis trans) / (transiris / transpaŝis) la straton, tiam iu bub(aĉ)o / petol(aĉ)ulo / ŝerc(aĉ)ulo / gajaĉulo (laŭd)fajfis / logfajfis / (mir)fajfis pri / al ŝi. Jam (estante / irante) trans la strato, ŝi retrorigardis / kontraŭrigardis / (rigardis super / trans la ŝultron), tamen la (pri)fajfinto malaperis / (estis malaperinta).

Meus primos vieram passar a semana santa lá na fazenda. Foi uma delícia brincarmos de picula e de outras coisas o dia todo. No final do dia, minha mãe ainda nos perguntava se queríamos jantar cedo ou continuar brincando até mais tarde. A segunda opção sempre ganhava. // Miaj (ge)kuzoj pasigis / (venis pasigi) la Sanktan Semajnon en la bieno. Estis (ĝojege ludi kun ili per kurludo) / (ĝojega nia ludado per kurludo / kurado) / (plezurigaj niaj ludkuroj) kaj aliaj amuzaĵoj / ludaĵoj dum / en la tuta tago. En la (fino de la tago) / vespero mia patrino (eĉ) demandis nin (al ni), ĉu ni jam volas / deziras vespermanĝi frue, aŭ daŭri ludantaj ĝis malfrue. La dua elekto / alternativo / prefero / opcio ĉiam venkis.

A revista tomada emprestada da biblioteca por Osvaldo foi devolvida por engano na sala de leitura da central dos trabalhadores, aonde ele voltou a passos largos para corrigir o equívoco. // La magazino / revuo ((prenita prunte) / prunteprenita / (de)pruntita de Osvaldo) / (kiun Osvaldo (prenis prunte) / prunteprenis / (de)prenis) el la biblioteko, estis redonita (per eraro) / (pro eraro) al / en la legoĉambro de la laborista centralo, (al kie) / kien li revenis larĝapaŝe / rapidpaŝe / (per grandaj / larĝaj paŝoj) / ((tre) rapide), por malfari / korekti / ripari la eraron / mis(aĵ)on / trompiĝon.

Toda a população daquela cidade litorânea já visitou a população de delfins no oceanário local, desprezando a biodiversidade do manguezal periférico, que já sofreu muito impacto ambiental a partir do tratamento degradante e biocida dado por turistas a seu riquíssimo bioma. // La tuta popolo / loĝantaro de tiu marborda urbo  jam vizitis la populacion de delfenoj en la loka akvariego / oceanario, malatentante / ignorante / (ne (plu) donante / turnante / fiksante / direktante atenton) / neglektante / preteratentante / (ne prioritatigante) la biodiversecon de la periferia mangrovo, kiu jam multe suferis median damaĝon / detruon / perturbon / detruefikon pro la malrespekta / medikrima / malnobla / malhonora / malzorga / vunda kaj biocida / vivulicida / traktado / miszorgado / misatentado donita al ĝia riĉega biomo / makrobiocenozo far / (fare de) turistoj.

Eu não sei o que seria de Maria de Magdala, sem Jesus para lhe salvar do apedrejamento. Depois de salvá-la da trágica morte, Ele deu-lhe mais do que um ensinamento moral, mas uma verdadeira mentoria, que a fez conquistar mais rapidamente a verdadeira salvação, qual seja, a salvação da própria alma. // (Mi ne scias, kio estus (Maria el Magdala) / (Maria Magdala) / Magdaleno / Magdalena / (Maria el Migdala /Migdolo)) / (Mi ne scias, kion (Maria el Magdala) / (Maria Magdala) / Magdaleno / Magdalena / (Maria el Migdala /Migdolo)) farus) / (Mi ne scias, kio fariĝus el (Maria el Magdala) / (Maria Magdala) / Magdaleno / Magdalena / (Maria el Migdala /Migdolo)) sen Jesuo por savi ŝin de la (ŝtonuma puno) / ŝtonumado. (Tamen) (Post kiam li savis) / (Post ol li savis) / (Post ol savi) / Savinte ŝin de la tragika morto, li donis al ŝi pli ol moralan instruon / lecionon, sed veran mentoradon, kiu igis / ebligis al ŝi akiri / konkeri / obteni / (havigi al si) / sukcesigi la veran savon, nome la savon / elaĉeton de sia / la propra animo.

- Vamos atravessar a nado até o outro lado do rio?
- Eu é que não vou! Eu não tenho pressa de morrer.
- Não chega a tanto. São necessárias menos de cem braçadas apenas.
- Mas o leito do rio está a mais de cinquenta metros de fundura.
- Não se preocupe com isso. Vamos nadar em frente para cruzar o rio, não para fazer mergulho.
- Vá só! //

- Ĉu ni (kune) (transiru la riveron naĝante) / (transnaĝu la riveron) / (naĝu transriveren) / (naĝiru ĝis / al la alia flanko / bordo / rando de la rivero) / (alnaĝu la kontraŭan flankon / bordon / randon de la rivero)?
- Mi tute ne (faros / akceptas / konsentas tion)! (Morti ne estas al mi urĝe) / (Ne urĝas al mi morti).
- (Ne nepre / precize (estas) tiel / tiele) / (Ne (estas) ĝuste / precize tiel / tiele). (Estas bezonaj / necesaj) / Necesas / Sufiĉas nur malpli ol cent naĝobatoj / naĝeroj / brak-remoj.
- Sed tamen la riverofundo / (fundo de la rivero) estas profunda je pli ol kvindek metroj / (havas la profundon de pli ol kvindek metroj) / (estas pli ol kvindek metrojn profunda) / (havas pli ol kvindek metrojn da profundo).
- (Ne afliktiĝu / ĉagreniĝu pri / pro tio) / (Restu trankvila). Ni naĝos rekte / transen / surface / horizontale / surakve por transiri la riveron, sed ne por plonĝi / enakviĝi suben / profunden / funden.
- Iru / Transiru / Transnaĝu (vi) sola!

A cadela Mirra, muito bem adestrada, abriu o nécessaire de Li-Hua e pegou e levou para ela o kit de insulina, com urgência. Essa atitude do canino tem sido de suma importância para a saúde de sua dona, que tem sofrido crises hipoglicêmicas em função de excesso de horas extras no trabalho nas madrugadas. // La hundino Miĥa, tre bone dresita, malfermis la necesujon de Li-Hua kaj elprenis kaj rapide / urĝe / haste portis al ŝi la ilaron de insulino. Tiu / Tia ag(ad)o / far(ad)o de tiu / la kaniso estas plej / treege grava por la sano de ĝia mastrino, kiu estas suferanta krizojn de hipoglukemio / hipoglikemio pro (eksceso de) / (troo da) ekstra / eksterordinara / (kromdeĵora laboro) / pluslaboro en / dum la frumatenoj.

- Estou com medo de ficar sem coisas para ler.
- A transitoriedade da nossa passagem sobre a Crosta implica a necessidade de outras leituras também, inclusive a constante leitura de si mesmo e da realidade circunjacente...
- Eu sei disso. Mas vou comprar cem livros semana que vem. Com essa crise geral, ninguém sabe o dia de amanhã.
- Já houve nominação desse seu medo pela retórica?
- Sim. Chama-se abibliofobia.

// - Mi timas (resti sen aferoj) / (ne havi aferojn) por (daŭre / plu) legi.
- La nedaŭr(ec)o / transireco / pasemo / pasonteco / kelkatempeco / provizoreco de nia pasloĝado sur la Krusto / (tera / planeda krusto) implicas ankaŭ la neceson / bezonon pri / de aliaj legoj / legaĵoj / legadoj), inkluzive de la senĉesa / konstanta legado de si mem kaj de la ĉirkaŭa / ĉirkaŭanta realo...
Mi scias / konscias pri tio. Tamen mi aĉetos cent librojn venontsemajne / (en la venonta / (plej / tuj proksima) / plej baldaŭa semajno) / (la venontan semajnon) / (la plej / tuj proksiman semajnon) / (la plej baldaŭan semajnon). Kun / pro tiu / tia ĉi ĝenerala krizo, (neniu scias, kion naskos la morgaŭa tago) / (neniu estas certa pri la morgaŭa tago) / (neniu vivas (estas vivanta) en certeco pri la morgaŭa tago).
- Ĉu jam estas / estis nominacio de tia via timo en la retoriko?
- Jes. Ĝi nomiĝas nelegfobio. / (Ĝin oni nomas nelegfobio).

Mesmo constrangido, o juiz deverá inocentar aquele réu, por falta de provas no processo. Ainda assim, o magistrado adiou a publicação da sentença para uma semana, na esperança de chegar um fato novo aos autos. // Eĉ konsternite / malgraŭvole / kontraŭvole / pretervole, la juĝisto devos malkondamni / absolvi tiun juĝaton, pro manko de pruvoj (kontraŭ li) en la proceso. Eĉ tiel, la juĝisto prokrastis la publikigon / eldiron de la verdikto / (fina decido / juĝo) por (post) unu semajno, esperante / (kun la espero), ke alvenos la sciigo / deklaro de nova (priafera) fakto al la (proces)aktoj / (proces)aktaro.

Foi difícil convencer Salomão a deixar por umas horas sua vendagem a retalho para ir tomar sua segunda dose da vacina, mesmo o posto de saúde sendo propínquo ao local onde ele mercadeja seus produtos. Tal resistência é própria de alguns judeus negociantes clássicos. // Estis malfacile konvinki / persvadi / decidigi Salomonon (lasi / forlasi (por / dum kelkaj horoj) / (kelkajn horojn) / (por / en (la daŭro de) kelke da horoj) sian pomalgrandejon / popecejon / podetalejon) / (pri kelkhora foresto de sia pomalgrandejo / popecejo / podetalejo), por iri preni / ricevi (la revakcinon) / (la duan dozon de la vakcino), (eĉ konsiderante) / (malgraŭ (tio)), ke la sanigejo / (saniga deĵorejo / asistejo / helpejo) estas proksima / najbara / apuda al la la loko, kie li (komercas pri siaj varoj / produktoj / podetalaĵoj / pomalgrandaĵoj / popecaĵoj) / (vendadas siajn varojn / produktojn / podetalaĵojn / pomalgrandaĵojn / popecaĵojn). Tio / (Tia sinteno / rezistemo estas (propra al / de) / (tipa pri) kelkaj antikvaj / iamaj / malnovaj judaj komercistoj.

Para demonstrar que se desenvolveu moralmente durante as férias conjugais, Gohano presenteou sua esposa com um smartphone de última geração. Ela o aceitou, mas deixou claro que esperava mesmo era um presente de valor moral, qual seja, o amor e a afabilidade no presente e no futuro. // Por elmontri, ke li (elvolviĝis / disvolviĝis morale) / (spertis evolustadion) dum la provizora geedza malkuniĝo, Gohano donacis al sia edzino (lastgeneracian / pintgeneracian / pintteknikan kompufonon) / (donis / faris al sia edzino donacon per lastgeneracia / pintgeneracia / pintteknika kompufono). Ŝi akceptis ĝin, sed tamen komprenigis / atentigis / evidentigis, ke ŝi vere esperis ian donacon je / kun morala valoro, nome / kia amo kaj afableco en la estanteco kaj la estonteco.

- Você deixou o hábito do ultracrepidanismo?
- Todos nós somos ultracrepidários em algum nível sobre qualquer assunto.
- Verdade. Ninguém conhece todas as facetas da realidade, seja ela qual for.
- Mesmo da realidade tridimensional que nos circunda só percebemos um oitavo, quando muito. //
- Ĉu vi forlasis / estingis / ĉesigis tiun kutimon / miskutimon / kutimaĉon de / al pseŭdoĉioscio?
- Certanivele / certamaniere ni ĉiuj estas pseŭdoĉiosciuloj / (doktoroj ĉiosciaj) / multfakulaĉoj / multsciaĉuloj / pseŭdopolimatoj pri ĉia ajn afero / temo.
- Vere. / (Estas vere). Neniu konas ĉiujn facetojn de la realo, kia ajn ĝi estas.
- Eĉ de la tridimensia realeco, kiu ĉirkaŭas nin, ni percept(em)(ad)as / (sense kapt(em)(ad)as) nur unu okonon,
maksimume / (la plej multe) / (plej volonte konsentite).

A Sra. Dominique é uma pessoa refinada, delicada e de muito bom gosto. Já um tanto quanto psiquiatricamente, até o açúcar que ela usa é sempre refinado, para combinar, segunda ela. // Sinjorino / S-ino Domenika estas persono nobla, delikata, animpura kaj havanta (tre bonan estetikan senton) / (rafinitan guston). Eĉ (se) iom psikiatre, ankaŭ la sukero, kiun / kian ŝi uzadas, estas ĉiam rafinita, por alkonformiĝi, (laŭ ŝi) / (kiel ŝi diris).

Os amigos do falecido conduziam o caixão já dentro do cemitério, lentamente, um passo de cada vez, quando de repente , o morto ressuscitou batendo na tampa do caixão. A multidão correu desesperada, menos o coveiro, que, revoltado, exclamou: “que falta de coragem! Fato normal. Ele deve sofrer de catalepsia.” // La amikoj de la mortinto / forpasinto / elkarniĝinto kondukadis la ĉerkon jam en / (ene de) de la tombejo, malrapide / lante, (po unu paŝo foje) / (paŝo post paŝo), kiam subite la mortinto reviviĝis / resurektis, frapante / batante la kovrilon de la ĉerko. Tiam la ĉirkaŭantaro / ĉeestantaro / funebrantoj / akompanantoj / homamaso forkuris terurigite / timegigite, (escepte de) / (kun escepto de) la  tombisto, kiu, ribeliĝinte / indign(int)e / koleriĝinte, ekkris: “kia manko de kuraĝo! Tio estas ordinaraĵo. Li certe (suferas de katalepsio) / (estas katalepsiulo).

Carlos mudou-se do Rio de Janeiro para a Baixada Fluminense, onde foi montar uma fabriqueta de fumo de rolo onde funcionava a serraria de um primo carnal do primo segundo da sua esposa. // Karlo translokiĝis / transloĝiĝis de / el (la urbo) Rio-de-Ĵanejro (al la Rio-de-Ĵanejria Malaltebenejo) / (en la Rio-de-Ĵanejrian Malaltebenejon), (al kie) / (kien) li iris establi / fondi / instali fabriketon de / por rultabako, kie antaŭe funkci(ad)is la segejo de iu ((propra / tre / plej proksima) kuzo) / (unuagrada kuzo) / (kuzo je la unua grado) de la (kuzo je la dua grado) / prakuzo de lia edzino.

Perseo pisou na seção de presentes numa loja de brinquedos dentro do Atrium Shopping Centre, no centro de Atenas, exatamente na hora em que Natasha, sua filha, lhe ligou para pedir que ele comprasse um gadget vestível em forma de pulseira inteligente, ao invés de um par de sandálias gregas, como presente de Natal. Nunca vi tanta sincronicidade! // Perseo ekpaŝis / ekeniris en la sekcion de donacoj en ludil-butiko / ludilvendejo ene de la Butik(um)-Centro Atriumo, en la centro de Ateno, ĝuste (tiam) (en la momento), kiam Nataŝa, lia filino, telefonis al li, por peti, ke li aĉetu iun surporteblan / surhaveblan (elektronikan) umilon / aparaton / uzilon en formo de inteligenta braceleto / ĉirkaŭmano / brakringo, anstataŭ (paro da) grek(ec)aj sandaloj, kiel donacon de / pri Kristnasko. Mi neniam antaŭe vidis / atestis tian (tiel precizan) sammomentecon / sinkronecon.

Naquela manhã de sol na semana passada eu passei quase duas horas para capinar um metro quadrado do lote do meu trisavô e para depois remover o mato com a pá. Mudei de ideia sobre comprar uma roça após me aposentar. // Dum tiu suna / hela mateno en la (pasinta / lasta semajno) / pasintsemajne / lastsemajne mi pasigis / bezonis / uzis preskaŭ du horojn por sarki unu kvadratan metron de la parcelo de mia (dua praavo) / prapraavo / (triagrada avo) / (avo je la tria grado) kaj (ankaŭ) por formovi / ŝoveli / forigi / transloki / deloki / forloki la sarkitan herbaĉon / trudherbon / (sark-restaĵon) per (la) ŝovelilo. (Post tio) Mi ŝanĝis / rezignis / forlasis la ideon / intencon / deziron aĉeti plant-kulturejon / bieneton / (kultivan) terpecon / plantejon, ((post) kiam / ol mi emeritiĝos) / (post ol emeritiĝi).

- Olá! Como vai?
- Eu vou bem, e você, tudo bem?
- Tudo bem, eu vou indo. Você resolveu aquele seu problema de taquicardias?
- Sim. Deixei de trabalhar por produção e passei a trabalhar por hora. Foi a solução. E você, resolveu o seu problema de ansiedade?
- Sim. Um musicoterapeuta me recomendou ouvir muita música clássica em andamentos adagio e largo, além de assistir a muitos filmes em câmera lenta. Foi batata!
- Que bom! Bem, foi um prazer lhe rever. O sinal vai abrir! A gente se vê por aí!
- Ciao!
- Ciao!

// - Saluton! Kiel vi fartas?
- Mi fartas bone, kaj vi? (Ĉu ĉio estas orda?) / (Ĉu ĉio en ordo?) / trankvila?) / (Ĉu ĉio bone iras?) / (Ĉu ĉio bonstatas ĉe vi?) / (Ĉu vi bonfartas? / (fartas bone?)).
- (Ĉio estas orda.) / (Ĉio en ordo) / trankvila.) / (Ĉio bone iras.) / (Ĉio bonstatas ĉe mi.) / (Mi bonfartas.) / (Mi fartas bone.)). Mi daŭre postvivas. Ĉu vi solvis tiun vian problemon pri takikardioj?
- Jes. Mi ĉesis labori laŭproduktade kaj eklaboris / (komencis templabori) / (labori (laŭ hormezuro) / mezurhore / laŭhore)) / (laŭdeĵore). Tio estis la solvo. Kaj vi? Ĉu vi solvis vian problemon pri anksi(ec)o / maltrankvil(ec)o / angoro?
- Jes. Iu muzikoterapeŭto / muzikoterapiisto preskribis / rekomendis al mi aŭskultadi multajn klasikajn muzikaĵojn en la tempoj adaĝa kaj larga, krom spektadi multe da lantmovaj filmoj. Tio sukcesegis! / Trafite! / Tio estis (solve) traf(eg)a!
- Kiel bone! Nu, estis plezure / plaĉe / ĝojige revidi vin. La semaforo ((lum)verdiĝos) / (donos la verdan lumon) / verdsignalos / (signalos irige). Ni rerenkontiĝos / revidiĝos ie / denove / estonte!
- Ĝis revido!
- Ĝis!

Um disco voador pairou logo acima da plantação de arroz e de dentro dele saiu um feixe de luz móvel que fez um agroglifo logo abaixo de si durante cerca de três horas na madrugada de ontem. Eu testemunhei tudo, mas deitado sobre a capota da minha pick up, imóvel, sem dar sinal de vida. Certamente aqueles ETs vieram de fora do sistema solar.  // Iu fluganta disko / telero / subtaso / NIFO (Neidentigita Fluganta Objekto) ŝvebis tuj super la rizoplantejo, kaj (el ĝi) / (el interne de ĝi) / (el ĝia interno) eliĝis / elĵetiĝis moviĝanta lumfasko, kiu faris / (lum)(radi)gravuris agroglifon tuj sub si, dum (en la daŭro de) tri horoj en la hieraŭa frumateno. Mi atestis ĉion, sed kuŝanta sur la (aŭto)kovrilo / (aŭto)tegmento de mia kamioneto, senmove / senmova / nemoviĝante / (tute kviete), (ne ekmontrante) / (ne montr(et)ante), ke mi estas vivanta. Certe tiuj eksterteranoj  / eksterteruloj / ET-oj venis el for / ekstere / malproksime de la sunsistemo / suna sistemo.

Com as inundações em vários municípios do interior da Bahia, muitas baldeações de barcos para ônibus tiveram de ser feitas em cidades ribeirinhas ameaçadas. Um árbitro assistente de video, em férias, afogou-se no Rio de Contas, a duas léguas de Aurelino Leal. // Pro la inundoj en pluraj / (multe da) / multaj municipoj en (la (brazila) ŝtato) Bahio, (multe da) / multaj veturil-ŝanĝoj  /  transveturiliĝoj (el ŝipoj al aŭtobusoj / busoj) / (inter ŝipoj kaj aŭtobusoj / busoj) bezonis / devis esti faritaj en apudriveraj / riverbordaj urboj sub risko / minaco. Iu videoarbitraciisto, kiu estis en ferioj, dronis en la Rivero de Kontoj, du leŭgojn antaŭ / (for de) (la urbo) Aŭrelino-Lealo.

Cheirei tanto álcool em gel antes da peça, que esqueci a deixa em vários momentos das cenas. Entre o segundo e o terceiro atos fui severamente advertido pelo diretor, na coxia. // Mi flaris / inhalis tiom (multe) da viskeca / (pasteca alkoholo) / ĝel-alkoholo antaŭ la teatraĵo, ke mi forgesis la vostvortojn / replikojn / finvortojn (en multaj / pluraj fojoj) / (multajn / plurajn fojojn) / multfoje / plurfoje dum la scenoj. Inter la dua kaj (la) tria aktoj mi estis (prie) forte / rigore / severe kritikata / riproĉata de la reĝisoro / enscenigisto en la (flanko)kuliso / flankbudo / ensceniĝontejo / ensceniĝ-atendejo / replik-atendejo.

Durante a ceia de Natal nosso bisavô materno, mais do que centenário, nos contou, mais uma vez, sobre um safari do qual participou na África Austral, pilotando um dirigível, há mais de oitenta anos. Não tivemos como não prestar atenção a sua emocionada e emocionante narrativa, enquanto nos banqueteávamos com macarrão instantâneo e asas de galinha. // Dum la kristnaska bankedo / vespermanĝo / noktomanĝo / kunmanĝo nia (patrina praavo) / (duagrada patrina avo) / ( patrina avo je la dua grado), kiu (estas pli ol cent-jar(aĝ)a) / (havas / aĝas pli ol cent jarojn) / (estas pli ol cent jarojn aĝa) / (estas en la aĝo de pli ol cent jaroj), rakontis al ni, (unu) plian fojon, pri la (ĝangala) ekspedicio, (en kiu li partoprenis) / (kiun li partoprenis) en la suda Afriko, gvidante / pilotante / direktante iun (direkteblan) aerostaton / (vetur)balonon, (antaŭ pli ol okdek jaroj) / (pli ol okdek jarojn antaŭe). Ni (tute) ne povis ne aŭskultegi / (avide aŭdi) / atenti / (doni / turni / fiksi / meti / direkti (la) atenton) al (tiu) lia emociiĝa / kortuŝiĝa kaj emocia / kortuŝa rakonto / historio / parolmemoraĵo / rememoraĵo, dum ĉiuj ni ceteraj bankedis / festenis / (kunmanĝe regalis nin) per (tujpreta) nudelo kun / kaj kokingambetoj.

Eu, minha consorte e nossa primogênita passamos o domingo no parque de diversões 3D. Eu curti um bocado auscultar a alma das pessoas pelo psicoscópio. Meu cônjuge preferiu ver paisagens urbanas da Idade Antiga num simulador de viagem no tempo. Nosso rebento adorou assistir a desenhos animados holográficos. // Mi, mia edzino kaj nia (unuenaskita filino) / unuenaskitino pasigis la dimanĉon en la amuzparko 3D / distroparko 3D / ludparko 3D. (Mi regalis min longe per aŭskultado de la animo) / (Estis al mi tre ĝue / agrable / plaĉe / regale / plezurige aŭskultadi la animon) de personoj per (la) psikoskopo. (Siavice) Mia edzino preferis miri / vidi urbajn pejzaĝojn de la (antikva epoko / tempo) / antikvo / antikveco / malnovepoko, per / (pere de)  simulilo de vojaĝo tra la tempo. Nia filino (siaflanke) ŝategis / (tre ŝatis) / amis spekti holografiajn animaciojn / (animaciajn rakontojn / historiojn).

Desde o início do mês eu esperei avidamente pela virada do ano, para desejar a todos os meus contatos e amigos próximos e distantes um novo ano cheio de muito trabalho, suor e cansaço por muitas atividades produtivas. Onde você saudou o novo ano no reveillon? // De / Ekde la komenc(iĝ)o de la monato mi (atendis avide (la) Novjaron) / (atend(eg)is por novjaro, por deziri al ĉiuj miaj kontaktuloj kaj proksimaj kaj malproksimaj (ge)amikoj novan jaron plenan de / je multa labor(ad)o, ŝvito kaj laceco / laciĝo pro multaj / (multe da) produktaj / produktigaj / produktivaj / rezultigaj faroj / agoj. Kie vi salutis la novan jaron en (la) Novjaro / novjaro?) / (Kie okazis via novjara saluto al la nova jaro?)
Obs. 1: Rimarkindas, ke Novjaro (kun alternativa majuskla N) estas tago, la tago, en kiu komenciĝas nova jaro. El tio deriviĝas novjara tago / vespero / nokto; novjara donaco / saluto / festo / festeno / mesaĝo / blagaĵo / karto; novjaraj bondeziroj. Direblas, tamen, novjariĝo, kiel la momento preciza en la noktomezo, kiam finiĝas la lasta tago de la ĵus pasinta jaro kaj komenciĝas la Novjaro (aŭ, pli precize, naskiĝas la (tago) novjaro kaj sekve la nova jaro).
Obs. 2: La granda plimulto de la aŭtoroj uzas novjaro-n sen antaŭa artikolo.