sexta-feira, 1 de maio de 2015

RETALHOS DIÁRIOS - RECORTES DE E-MAILS // ĈIUTAGAJ RETMESAĜOPECOJ (MAJO DE 2015)


SOBRE O PRIMEIRO TRANSPLANTE DE CABEÇA, PREVISTO PARA 2017:

Será, a rigor, um transplante de corpo espiritual inteiro, para que o novo corpo físico, sob a nova cabeça física, tenha uma nova vida. Será uma reencarnação ou uma "transencarnação" de adulto em adulto. É uma tese. Se der certo, contudo, a inteligentsia científica mundial, ainda predominantemente materialista, proclamará em alto em bom som que todas as verdades espiritualistas acerca da existência de corpo espiritual, perispírito etc, e até a existência dos espíritos ou de Deus terá sido tudo uma ilusão, um grande engano dos espiritualistas, religiosos e místicos, e que o que vale mesmo é a Ciência. A turma por trás do véu de Isis, que terá eventualmente possibilitado esse "milagre da ciência" ficará sorrindo, por sua vez, do lado de lá. Veremos, ou não.


==================================================



PRI LA KRONIKO "TAGO DE LA PATRINOJ", DE PAULO SÉRGIO VIANA
http://blogdopaulosergioviana.blogspot.com.br/2015/05/dia-das-maes.html


Ekde la neandertalanoj okazas generaciaj krizoj, sed mi pensas, ke la nuntempa estas unika en la tuta historio kaj prahistorio, per siaj karakterizoj kaj apartaĵoj. Tio ŝuldiĝas al la fakto, ke nek la nuntempa patrina generacio estas la sama, nek la nuntempa fila generacio estas la sama. Tio estas, okazas drastra rompo de la tradicia reguleco de ripetiĝado inter la hejmanaraj generacioj, kio respegulas en tiaj ŝajne nesolveblaj familiaj konfliktoj.

Se vi samoponias tiele, bonvolu diri, kiel solvi ĝin, krom per la konvinko al la infanoj pri la graveco de iliaj gepatroj kaj aparte de iliaj patrinoj (kiel brile ekspoziciis Paulo Sérgio Viana).


============================================


KIAL NI ELEKTIS LA VORTON RENDIMENTO, ANSTATAŬ EFIKECO, EN NIA TRADUKO TITOLITA "PROJETO DE CHIPS PROMETE MELHORAR O RENDIMENTO INTELECTUAL" ("PROJEKTO PRI ICOJ CELAS PLIBONIGI LA INTELEKTAN RENDIMENTON")


 http://jotakaeme.blogspot.com.br/2015/05/algumas-novidades-traduzidas-em-maio-de.html



Kompreneble ankaŭ EFIKECO enteniĝeblas en la kunteksto, sed ĝi ligiĝas pli ofte kun kvalito, plenpreteco, plenatingebleco, perfekteco.


RENDIMENTO ligiĝas kun produkteco, laborvolumeno, plialtiĝo de la produktado aŭ de la rezulto de la produktado.



RENDIMENTO tiel difiniĝas en la RETA VORTARO (http://www.reta-vortaro.de/revo/):

1.
 Kvociento de utlia laboro per elspezita energio.
2.
 Profito akirita per kapitalo (valorpapero, investoj) en formo de dividendo, rento ktp.



Kaj RENDIMENTO tiel difiniĝas en Plena Ilustrita Vortaro (http://vortaro.net/#rendimento):

rendiment/o:
1  Rilatumo inter la utila laboro ricevita de maŝino k la energikvanto elspezita:altrendimenta motoro.
2 £ Efikeco, produktokapablo de maŝino, kampo aŭ homo.
3  Profito akirita per valorpaperoj k kapitalo en la formo de rento, dividendo ks.
ekologia rendimento  Rendimento de la konvertado de la suna energio en la diversaj ŝtupoj de nutroĉeno.
medirendimento  Rendimento de investoj en pur(ig)a tekniko; la malpliigo en medimalpurigaj ellasoj proporcie al la mono investita en pur(ig)a tekniko.

Mi elektis ĝian duan subdifinon en PIV por nia traduko, pro ĝia alĝusteco al la koncerna ideo. 


Nenhum comentário: