sábado, 1 de janeiro de 2022

TRADUKO-GIMNASTIKOJ - DECEMBRO 2021

 



Tendo ganhado na loteria, Estêvão passou a rejeitar todos os discursos do pastor e até abjurou todas as suas crenças eclesiais. Ontem, na sua despedida de solteiro, torrou mais de mil reais com os amigos, pretextando que, já que casamento é uma loteria, ele talvez precisasse se despedir da felicidade. // (Post kiam) / (Post ol) li gajnis / (Post ol gajni / (Gajninte) en (la) loterio, Stefano komencis malakcepti / rifuzi / malkonfesi ĉiujn predikojn / diskursojn / paroladojn de la pastoro, kiel ankaŭ eĉ (forĵuris / malkonfesis / forkonfesis / forlasis ĉiujn siajn ekleziajn kredojn) / (deĵuriĝis de ĉiuj siaj ekleziaj kredoj). Hieraŭ, en / dum sia fraŭlecofina festo, li fordiboĉis / malŝparaĉis / tradiboĉis / fordrinkis pli ol dek mil spesojn kun (kune kun) la amikoj / kamaradoj, (je / sub la preteksto, ke) / (pretekste, ke) / (pretekstante, ke), ĉar edziĝo estas loterio, li eble devos / bezonos adiaŭi la feliĉecon.

Aquele marítimo especialista em enroscamento de eixos de navio levou seis meses até chegar à terra, para finalmente ir ao especialista em cirurgia de joanete. Ocorre que no endereço indicado quem agora estava atendendo era um especialista em cirrose hepática. Ele aproveitou para fazer uma preventiva a respeito. // Tiu maristo, kiu fakas / (estas fakulo / specialisto) pri helica movado / turnado / ĉirkaŭvolvado de aksoj de ŝipoj, pasigis (ses monatojn) / (unu sesmonaton / semestron) ĝis li (atingis la teron) / (alvenis al la tero) por (fin)fine iri al la fakulo / specialisto pri ĥirurgio / kirurgio / operacio de haluksosta misformaĵo / tubero. Okazas, ke kiu nun servadis (en / ĉe / sub la adreso) / (en la adresejo) indikita / informita / sciigita, tiu estis fakulo / specialisto pri hepata cirozo. Li profitis (tion), por farigi prian / tiurilatan preventon / (preventan kuracmetodon) / profilakton / (personan profilaktikon) / (profilaktikan procedon / rimedon).

Ontem fez aniversário o solitário Gepetto, grande construtor e incentivador dos brinquedos infantis no nosso município. Até hoje me lembro que meu primeiro ioiô, eu ganhei dele, num dia de Natal, ainda que por intermédio de um ajudante. Curiosamente, ele sempre sofreu de efebofobia. // Hieraŭ datrevenis la izoleca / soleca / (solece / ermite vivanta) Ĝepeto, (la) granda incitanto / stimulanto / apoganto / faranto / fabrikanto de infanaj ludiloj en nia municipo. Ĝis hodiaŭ mi (ankoraŭ) (re)memoras pri la unua jojo, kiun mi ricevis de li, en iu Kristnasko / (kristnaska tago), eĉ se pere de iu helpisto / kunlaboranto (lia). Kurioze li ĉiam suferis de / je junulfobio.

Quando o novo superintendente, um anão de um metro e vinte, entrou na repartição, todos se levantaram em sinal de respeito. Ele aproveitou a reverência coletiva e logo passou todos os funcionarios em revista. Como seria de desejar e causar boa impressão, um servidor puxa-saco de quase dois metros de altura levantou-se, mas inclinado, para não se elevar acima dele em estatura. // Kiam la nova kontrolisto / kontrolĉefo - iu nano ((mal)alta je unu metro kaj dudek centimetroj) / (unu metron kaj dudek centrimetrojn (mal)alta) / (havanta unu metron kaj dudek centimetrojn da alto / malalto), eniris (en) la oficofakon / departementon, (tiam) ĉiuj stariĝis kiel montron / signon de respekto. Li profitis la kolektivan respektaĵon / respektogeston kaj tuj preterinspektis / rigard-ekzamenis / revuis ĉiujn servistojn / funkciulojn. Kiel dezirinde, iu flat(em)(aĉ)(eg)a / kaĵolema oficisto / subulo, alta je preskaŭ du metroj) / (preskaŭ du metrojn alta) / (havanta preskaŭ du metrojn da alto), ekstaris, sed (riverence) kliniĝinte, por ne leviĝi / altiĝi (preter) super li stature.

O comandante marchou resolutamente à frente de seus soldados, até parar frente ao quartel inimigo. Posicionaram-se ante a fortaleza, gritando insistentemente “queremos guerra!”, até que a porta da frente se abriu e a mãe do comandante, dona Bárbara, frente a frente com eles, gritou: “Chega de brincadeira! Hora do banho!”. Todos bateram em retirada, em uma rápida dispersão. // La komandanto marŝis rezolute / firme / decideme fronte de siaj soldatoj, ĝis ili haltis antaŭ la malamika soldatejo / kazerno. Tiam ili stariĝis / poziciiĝis antaŭ la fortikaĵo, kriante insiste tiele / jene:”Ni volas militon / batalon!”, ĝis la pordo malfermiĝis kaj la patrino de la komandanto, S-ino Barbara, (fronte al) / (vid-al-vide / vidalvide kontraŭ) ili, kriis: “sufiĉas la ludado / petolado! (Nun) Estas la horo de la bano!” Ĉiuj diskuris / dispeliĝis / malkoncentriĝis cede / kapitulace retiriĝante / retretante.

Enquanto ela caminhava atravessando a rua, um gaiato assoviou para ela. Já do outro lado da rua, ela olhou de volta por cima dos ombros, mas o assoviante sumira. // Kiam ŝi (iris / paŝis trans) / (transiris / transpaŝis) la straton, tiam iu bub(aĉ)o / petol(aĉ)ulo / ŝerc(aĉ)ulo / gajaĉulo (laŭd)fajfis / logfajfis / (mir)fajfis pri / al ŝi. Jam (estante / irante) trans la strato, ŝi retrorigardis / kontraŭrigardis / (rigardis super / trans la ŝultron), tamen la (pri)fajfinto malaperis / (estis malaperinta).

Meus primos vieram passar a semana santa lá na fazenda. Foi uma delícia brincarmos de picula e de outras coisas o dia todo. No final do dia, minha mãe ainda nos perguntava se queríamos jantar cedo ou continuar brincando até mais tarde. A segunda opção sempre ganhava. // Miaj (ge)kuzoj pasigis / (venis pasigi) la Sanktan Semajnon en la bieno. Estis (ĝojege ludi kun ili per kurludo) / (ĝojega nia ludado per kurludo / kurado) / (plezurigaj niaj ludkuroj) kaj aliaj amuzaĵoj / ludaĵoj dum / en la tuta tago. En la (fino de la tago) / vespero mia patrino (eĉ) demandis nin (al ni), ĉu ni jam volas / deziras vespermanĝi frue, aŭ daŭri ludantaj ĝis malfrue. La dua elekto / alternativo / prefero / opcio ĉiam venkis.

A revista tomada emprestada da biblioteca por Osvaldo foi devolvida por engano na sala de leitura da central dos trabalhadores, aonde ele voltou a passos largos para corrigir o equívoco. // La magazino / revuo ((prenita prunte) / prunteprenita / (de)pruntita de Osvaldo) / (kiun Osvaldo (prenis prunte) / prunteprenis / (de)prenis) el la biblioteko, estis redonita (per eraro) / (pro eraro) al / en la legoĉambro de la laborista centralo, (al kie) / kien li revenis larĝapaŝe / rapidpaŝe / (per grandaj / larĝaj paŝoj) / ((tre) rapide), por malfari / korekti / ripari la eraron / mis(aĵ)on / trompiĝon.

Toda a população daquela cidade litorânea já visitou a população de delfins no oceanário local, desprezando a biodiversidade do manguezal periférico, que já sofreu muito impacto ambiental a partir do tratamento degradante e biocida dado por turistas a seu riquíssimo bioma. // La tuta popolo / loĝantaro de tiu marborda urbo  jam vizitis la populacion de delfenoj en la loka akvariego / oceanario, malatentante / ignorante / (ne (plu) donante / turnante / fiksante / direktante atenton) / neglektante / preteratentante / (ne prioritatigante) la biodiversecon de la periferia mangrovo, kiu jam multe suferis median damaĝon / detruon / perturbon / detruefikon pro la malrespekta / medikrima / malnobla / malhonora / malzorga / vunda kaj biocida / vivulicida / traktado / miszorgado / misatentado donita al ĝia riĉega biomo / makrobiocenozo far / (fare de) turistoj.

Eu não sei o que seria de Maria de Magdala, sem Jesus para lhe salvar do apedrejamento. Depois de salvá-la da trágica morte, Ele deu-lhe mais do que um ensinamento moral, mas uma verdadeira mentoria, que a fez conquistar mais rapidamente a verdadeira salvação, qual seja, a salvação da própria alma. // (Mi ne scias, kio estus (Maria el Magdala) / (Maria Magdala) / Magdaleno / Magdalena / (Maria el Migdala /Migdolo)) / (Mi ne scias, kion (Maria el Magdala) / (Maria Magdala) / Magdaleno / Magdalena / (Maria el Migdala /Migdolo)) farus) / (Mi ne scias, kio fariĝus el (Maria el Magdala) / (Maria Magdala) / Magdaleno / Magdalena / (Maria el Migdala /Migdolo)) sen Jesuo por savi ŝin de la (ŝtonuma puno) / ŝtonumado. (Tamen) (Post kiam li savis) / (Post ol li savis) / (Post ol savi) / Savinte ŝin de la tragika morto, li donis al ŝi pli ol moralan instruon / lecionon, sed veran mentoradon, kiu igis / ebligis al ŝi akiri / konkeri / obteni / (havigi al si) / sukcesigi la veran savon, nome la savon / elaĉeton de sia / la propra animo.

- Vamos atravessar a nado até o outro lado do rio?
- Eu é que não vou! Eu não tenho pressa de morrer.
- Não chega a tanto. São necessárias menos de cem braçadas apenas.
- Mas o leito do rio está a mais de cinquenta metros de fundura.
- Não se preocupe com isso. Vamos nadar em frente para cruzar o rio, não para fazer mergulho.
- Vá só! //

- Ĉu ni (kune) (transiru la riveron naĝante) / (transnaĝu la riveron) / (naĝu transriveren) / (naĝiru ĝis / al la alia flanko / bordo / rando de la rivero) / (alnaĝu la kontraŭan flankon / bordon / randon de la rivero)?
- Mi tute ne (faros / akceptas / konsentas tion)! (Morti ne estas al mi urĝe) / (Ne urĝas al mi morti).
- (Ne nepre / precize (estas) tiel / tiele) / (Ne (estas) ĝuste / precize tiel / tiele). (Estas bezonaj / necesaj) / Necesas / Sufiĉas nur malpli ol cent naĝobatoj / naĝeroj / brak-remoj.
- Sed tamen la riverofundo / (fundo de la rivero) estas profunda je pli ol kvindek metroj / (havas la profundon de pli ol kvindek metroj) / (estas pli ol kvindek metrojn profunda) / (havas pli ol kvindek metrojn da profundo).
- (Ne afliktiĝu / ĉagreniĝu pri / pro tio) / (Restu trankvila). Ni naĝos rekte / transen / surface / horizontale / surakve por transiri la riveron, sed ne por plonĝi / enakviĝi suben / profunden / funden.
- Iru / Transiru / Transnaĝu (vi) sola!

A cadela Mirra, muito bem adestrada, abriu o nécessaire de Li-Hua e pegou e levou para ela o kit de insulina, com urgência. Essa atitude do canino tem sido de suma importância para a saúde de sua dona, que tem sofrido crises hipoglicêmicas em função de excesso de horas extras no trabalho nas madrugadas. // La hundino Miĥa, tre bone dresita, malfermis la necesujon de Li-Hua kaj elprenis kaj rapide / urĝe / haste portis al ŝi la ilaron de insulino. Tiu / Tia ag(ad)o / far(ad)o de tiu / la kaniso estas plej / treege grava por la sano de ĝia mastrino, kiu estas suferanta krizojn de hipoglukemio / hipoglikemio pro (eksceso de) / (troo da) ekstra / eksterordinara / (kromdeĵora laboro) / pluslaboro en / dum la frumatenoj.

- Estou com medo de ficar sem coisas para ler.
- A transitoriedade da nossa passagem sobre a Crosta implica a necessidade de outras leituras também, inclusive a constante leitura de si mesmo e da realidade circunjacente...
- Eu sei disso. Mas vou comprar cem livros semana que vem. Com essa crise geral, ninguém sabe o dia de amanhã.
- Já houve nominação desse seu medo pela retórica?
- Sim. Chama-se abibliofobia.

// - Mi timas (resti sen aferoj) / (ne havi aferojn) por (daŭre / plu) legi.
- La nedaŭr(ec)o / transireco / pasemo / pasonteco / kelkatempeco / provizoreco de nia pasloĝado sur la Krusto / (tera / planeda krusto) implicas ankaŭ la neceson / bezonon pri / de aliaj legoj / legaĵoj / legadoj), inkluzive de la senĉesa / konstanta legado de si mem kaj de la ĉirkaŭa / ĉirkaŭanta realo...
Mi scias / konscias pri tio. Tamen mi aĉetos cent librojn venontsemajne / (en la venonta / (plej / tuj proksima) / plej baldaŭa semajno) / (la venontan semajnon) / (la plej / tuj proksiman semajnon) / (la plej baldaŭan semajnon). Kun / pro tiu / tia ĉi ĝenerala krizo, (neniu scias, kion naskos la morgaŭa tago) / (neniu estas certa pri la morgaŭa tago) / (neniu vivas (estas vivanta) en certeco pri la morgaŭa tago).
- Ĉu jam estas / estis nominacio de tia via timo en la retoriko?
- Jes. Ĝi nomiĝas nelegfobio. / (Ĝin oni nomas nelegfobio).

Mesmo constrangido, o juiz deverá inocentar aquele réu, por falta de provas no processo. Ainda assim, o magistrado adiou a publicação da sentença para uma semana, na esperança de chegar um fato novo aos autos. // Eĉ konsternite / malgraŭvole / kontraŭvole / pretervole, la juĝisto devos malkondamni / absolvi tiun juĝaton, pro manko de pruvoj (kontraŭ li) en la proceso. Eĉ tiel, la juĝisto prokrastis la publikigon / eldiron de la verdikto / (fina decido / juĝo) por (post) unu semajno, esperante / (kun la espero), ke alvenos la sciigo / deklaro de nova (priafera) fakto al la (proces)aktoj / (proces)aktaro.

Foi difícil convencer Salomão a deixar por umas horas sua vendagem a retalho para ir tomar sua segunda dose da vacina, mesmo o posto de saúde sendo propínquo ao local onde ele mercadeja seus produtos. Tal resistência é própria de alguns judeus negociantes clássicos. // Estis malfacile konvinki / persvadi / decidigi Salomonon (lasi / forlasi (por / dum kelkaj horoj) / (kelkajn horojn) / (por / en (la daŭro de) kelke da horoj) sian pomalgrandejon / popecejon / podetalejon) / (pri kelkhora foresto de sia pomalgrandejo / popecejo / podetalejo), por iri preni / ricevi (la revakcinon) / (la duan dozon de la vakcino), (eĉ konsiderante) / (malgraŭ (tio)), ke la sanigejo / (saniga deĵorejo / asistejo / helpejo) estas proksima / najbara / apuda al la la loko, kie li (komercas pri siaj varoj / produktoj / podetalaĵoj / pomalgrandaĵoj / popecaĵoj) / (vendadas siajn varojn / produktojn / podetalaĵojn / pomalgrandaĵojn / popecaĵojn). Tio / (Tia sinteno / rezistemo estas (propra al / de) / (tipa pri) kelkaj antikvaj / iamaj / malnovaj judaj komercistoj.

Para demonstrar que se desenvolveu moralmente durante as férias conjugais, Gohano presenteou sua esposa com um smartphone de última geração. Ela o aceitou, mas deixou claro que esperava mesmo era um presente de valor moral, qual seja, o amor e a afabilidade no presente e no futuro. // Por elmontri, ke li (elvolviĝis / disvolviĝis morale) / (spertis evolustadion) dum la provizora geedza malkuniĝo, Gohano donacis al sia edzino (lastgeneracian / pintgeneracian / pintteknikan kompufonon) / (donis / faris al sia edzino donacon per lastgeneracia / pintgeneracia / pintteknika kompufono). Ŝi akceptis ĝin, sed tamen komprenigis / atentigis / evidentigis, ke ŝi vere esperis ian donacon je / kun morala valoro, nome / kia amo kaj afableco en la estanteco kaj la estonteco.

- Você deixou o hábito do ultracrepidanismo?
- Todos nós somos ultracrepidários em algum nível sobre qualquer assunto.
- Verdade. Ninguém conhece todas as facetas da realidade, seja ela qual for.
- Mesmo da realidade tridimensional que nos circunda só percebemos um oitavo, quando muito. //
- Ĉu vi forlasis / estingis / ĉesigis tiun kutimon / miskutimon / kutimaĉon de / al pseŭdoĉioscio?
- Certanivele / certamaniere ni ĉiuj estas pseŭdoĉiosciuloj / (doktoroj ĉiosciaj) / multfakulaĉoj / multsciaĉuloj / pseŭdopolimatoj pri ĉia ajn afero / temo.
- Vere. / (Estas vere). Neniu konas ĉiujn facetojn de la realo, kia ajn ĝi estas.
- Eĉ de la tridimensia realeco, kiu ĉirkaŭas nin, ni percept(em)(ad)as / (sense kapt(em)(ad)as) nur unu okonon,
maksimume / (la plej multe) / (plej volonte konsentite).

A Sra. Dominique é uma pessoa refinada, delicada e de muito bom gosto. Já um tanto quanto psiquiatricamente, até o açúcar que ela usa é sempre refinado, para combinar, segunda ela. // Sinjorino / S-ino Domenika estas persono nobla, delikata, animpura kaj havanta (tre bonan estetikan senton) / (rafinitan guston). Eĉ (se) iom psikiatre, ankaŭ la sukero, kiun / kian ŝi uzadas, estas ĉiam rafinita, por alkonformiĝi, (laŭ ŝi) / (kiel ŝi diris).

Os amigos do falecido conduziam o caixão já dentro do cemitério, lentamente, um passo de cada vez, quando de repente , o morto ressuscitou batendo na tampa do caixão. A multidão correu desesperada, menos o coveiro, que, revoltado, exclamou: “que falta de coragem! Fato normal. Ele deve sofrer de catalepsia.” // La amikoj de la mortinto / forpasinto / elkarniĝinto kondukadis la ĉerkon jam en / (ene de) de la tombejo, malrapide / lante, (po unu paŝo foje) / (paŝo post paŝo), kiam subite la mortinto reviviĝis / resurektis, frapante / batante la kovrilon de la ĉerko. Tiam la ĉirkaŭantaro / ĉeestantaro / funebrantoj / akompanantoj / homamaso forkuris terurigite / timegigite, (escepte de) / (kun escepto de) la  tombisto, kiu, ribeliĝinte / indign(int)e / koleriĝinte, ekkris: “kia manko de kuraĝo! Tio estas ordinaraĵo. Li certe (suferas de katalepsio) / (estas katalepsiulo).

Carlos mudou-se do Rio de Janeiro para a Baixada Fluminense, onde foi montar uma fabriqueta de fumo de rolo onde funcionava a serraria de um primo carnal do primo segundo da sua esposa. // Karlo translokiĝis / transloĝiĝis de / el (la urbo) Rio-de-Ĵanejro (al la Rio-de-Ĵanejria Malaltebenejo) / (en la Rio-de-Ĵanejrian Malaltebenejon), (al kie) / (kien) li iris establi / fondi / instali fabriketon de / por rultabako, kie antaŭe funkci(ad)is la segejo de iu ((propra / tre / plej proksima) kuzo) / (unuagrada kuzo) / (kuzo je la unua grado) de la (kuzo je la dua grado) / prakuzo de lia edzino.

Perseo pisou na seção de presentes numa loja de brinquedos dentro do Atrium Shopping Centre, no centro de Atenas, exatamente na hora em que Natasha, sua filha, lhe ligou para pedir que ele comprasse um gadget vestível em forma de pulseira inteligente, ao invés de um par de sandálias gregas, como presente de Natal. Nunca vi tanta sincronicidade! // Perseo ekpaŝis / ekeniris en la sekcion de donacoj en ludil-butiko / ludilvendejo ene de la Butik(um)-Centro Atriumo, en la centro de Ateno, ĝuste (tiam) (en la momento), kiam Nataŝa, lia filino, telefonis al li, por peti, ke li aĉetu iun surporteblan / surhaveblan (elektronikan) umilon / aparaton / uzilon en formo de inteligenta braceleto / ĉirkaŭmano / brakringo, anstataŭ (paro da) grek(ec)aj sandaloj, kiel donacon de / pri Kristnasko. Mi neniam antaŭe vidis / atestis tian (tiel precizan) sammomentecon / sinkronecon.

Naquela manhã de sol na semana passada eu passei quase duas horas para capinar um metro quadrado do lote do meu trisavô e para depois remover o mato com a pá. Mudei de ideia sobre comprar uma roça após me aposentar. // Dum tiu suna / hela mateno en la (pasinta / lasta semajno) / pasintsemajne / lastsemajne mi pasigis / bezonis / uzis preskaŭ du horojn por sarki unu kvadratan metron de la parcelo de mia (dua praavo) / prapraavo / (triagrada avo) / (avo je la tria grado) kaj (ankaŭ) por formovi / ŝoveli / forigi / transloki / deloki / forloki la sarkitan herbaĉon / trudherbon / (sark-restaĵon) per (la) ŝovelilo. (Post tio) Mi ŝanĝis / rezignis / forlasis la ideon / intencon / deziron aĉeti plant-kulturejon / bieneton / (kultivan) terpecon / plantejon, ((post) kiam / ol mi emeritiĝos) / (post ol emeritiĝi).

- Olá! Como vai?
- Eu vou bem, e você, tudo bem?
- Tudo bem, eu vou indo. Você resolveu aquele seu problema de taquicardias?
- Sim. Deixei de trabalhar por produção e passei a trabalhar por hora. Foi a solução. E você, resolveu o seu problema de ansiedade?
- Sim. Um musicoterapeuta me recomendou ouvir muita música clássica em andamentos adagio e largo, além de assistir a muitos filmes em câmera lenta. Foi batata!
- Que bom! Bem, foi um prazer lhe rever. O sinal vai abrir! A gente se vê por aí!
- Ciao!
- Ciao!

// - Saluton! Kiel vi fartas?
- Mi fartas bone, kaj vi? (Ĉu ĉio estas orda?) / (Ĉu ĉio en ordo?) / trankvila?) / (Ĉu ĉio bone iras?) / (Ĉu ĉio bonstatas ĉe vi?) / (Ĉu vi bonfartas? / (fartas bone?)).
- (Ĉio estas orda.) / (Ĉio en ordo) / trankvila.) / (Ĉio bone iras.) / (Ĉio bonstatas ĉe mi.) / (Mi bonfartas.) / (Mi fartas bone.)). Mi daŭre postvivas. Ĉu vi solvis tiun vian problemon pri takikardioj?
- Jes. Mi ĉesis labori laŭproduktade kaj eklaboris / (komencis templabori) / (labori (laŭ hormezuro) / mezurhore / laŭhore)) / (laŭdeĵore). Tio estis la solvo. Kaj vi? Ĉu vi solvis vian problemon pri anksi(ec)o / maltrankvil(ec)o / angoro?
- Jes. Iu muzikoterapeŭto / muzikoterapiisto preskribis / rekomendis al mi aŭskultadi multajn klasikajn muzikaĵojn en la tempoj adaĝa kaj larga, krom spektadi multe da lantmovaj filmoj. Tio sukcesegis! / Trafite! / Tio estis (solve) traf(eg)a!
- Kiel bone! Nu, estis plezure / plaĉe / ĝojige revidi vin. La semaforo ((lum)verdiĝos) / (donos la verdan lumon) / verdsignalos / (signalos irige). Ni rerenkontiĝos / revidiĝos ie / denove / estonte!
- Ĝis revido!
- Ĝis!

Um disco voador pairou logo acima da plantação de arroz e de dentro dele saiu um feixe de luz móvel que fez um agroglifo logo abaixo de si durante cerca de três horas na madrugada de ontem. Eu testemunhei tudo, mas deitado sobre a capota da minha pick up, imóvel, sem dar sinal de vida. Certamente aqueles ETs vieram de fora do sistema solar.  // Iu fluganta disko / telero / subtaso / NIFO (Neidentigita Fluganta Objekto) ŝvebis tuj super la rizoplantejo, kaj (el ĝi) / (el interne de ĝi) / (el ĝia interno) eliĝis / elĵetiĝis moviĝanta lumfasko, kiu faris / (lum)(radi)gravuris agroglifon tuj sub si, dum (en la daŭro de) tri horoj en la hieraŭa frumateno. Mi atestis ĉion, sed kuŝanta sur la (aŭto)kovrilo / (aŭto)tegmento de mia kamioneto, senmove / senmova / nemoviĝante / (tute kviete), (ne ekmontrante) / (ne montr(et)ante), ke mi estas vivanta. Certe tiuj eksterteranoj  / eksterteruloj / ET-oj venis el for / ekstere / malproksime de la sunsistemo / suna sistemo.

Com as inundações em vários municípios do interior da Bahia, muitas baldeações de barcos para ônibus tiveram de ser feitas em cidades ribeirinhas ameaçadas. Um árbitro assistente de video, em férias, afogou-se no Rio de Contas, a duas léguas de Aurelino Leal. // Pro la inundoj en pluraj / (multe da) / multaj municipoj en (la (brazila) ŝtato) Bahio, (multe da) / multaj veturil-ŝanĝoj  /  transveturiliĝoj (el ŝipoj al aŭtobusoj / busoj) / (inter ŝipoj kaj aŭtobusoj / busoj) bezonis / devis esti faritaj en apudriveraj / riverbordaj urboj sub risko / minaco. Iu videoarbitraciisto, kiu estis en ferioj, dronis en la Rivero de Kontoj, du leŭgojn antaŭ / (for de) (la urbo) Aŭrelino-Lealo.

Cheirei tanto álcool em gel antes da peça, que esqueci a deixa em vários momentos das cenas. Entre o segundo e o terceiro atos fui severamente advertido pelo diretor, na coxia. // Mi flaris / inhalis tiom (multe) da viskeca / (pasteca alkoholo) / ĝel-alkoholo antaŭ la teatraĵo, ke mi forgesis la vostvortojn / replikojn / finvortojn (en multaj / pluraj fojoj) / (multajn / plurajn fojojn) / multfoje / plurfoje dum la scenoj. Inter la dua kaj (la) tria aktoj mi estis (prie) forte / rigore / severe kritikata / riproĉata de la reĝisoro / enscenigisto en la (flanko)kuliso / flankbudo / ensceniĝontejo / ensceniĝ-atendejo / replik-atendejo.

Durante a ceia de Natal nosso bisavô materno, mais do que centenário, nos contou, mais uma vez, sobre um safari do qual participou na África Austral, pilotando um dirigível, há mais de oitenta anos. Não tivemos como não prestar atenção a sua emocionada e emocionante narrativa, enquanto nos banqueteávamos com macarrão instantâneo e asas de galinha. // Dum la kristnaska bankedo / vespermanĝo / noktomanĝo / kunmanĝo nia (patrina praavo) / (duagrada patrina avo) / ( patrina avo je la dua grado), kiu (estas pli ol cent-jar(aĝ)a) / (havas / aĝas pli ol cent jarojn) / (estas pli ol cent jarojn aĝa) / (estas en la aĝo de pli ol cent jaroj), rakontis al ni, (unu) plian fojon, pri la (ĝangala) ekspedicio, (en kiu li partoprenis) / (kiun li partoprenis) en la suda Afriko, gvidante / pilotante / direktante iun (direkteblan) aerostaton / (vetur)balonon, (antaŭ pli ol okdek jaroj) / (pli ol okdek jarojn antaŭe). Ni (tute) ne povis ne aŭskultegi / (avide aŭdi) / atenti / (doni / turni / fiksi / meti / direkti (la) atenton) al (tiu) lia emociiĝa / kortuŝiĝa kaj emocia / kortuŝa rakonto / historio / parolmemoraĵo / rememoraĵo, dum ĉiuj ni ceteraj bankedis / festenis / (kunmanĝe regalis nin) per (tujpreta) nudelo kun / kaj kokingambetoj.

Eu, minha consorte e nossa primogênita passamos o domingo no parque de diversões 3D. Eu curti um bocado auscultar a alma das pessoas pelo psicoscópio. Meu cônjuge preferiu ver paisagens urbanas da Idade Antiga num simulador de viagem no tempo. Nosso rebento adorou assistir a desenhos animados holográficos. // Mi, mia edzino kaj nia (unuenaskita filino) / unuenaskitino pasigis la dimanĉon en la amuzparko 3D / distroparko 3D / ludparko 3D. (Mi regalis min longe per aŭskultado de la animo) / (Estis al mi tre ĝue / agrable / plaĉe / regale / plezurige aŭskultadi la animon) de personoj per (la) psikoskopo. (Siavice) Mia edzino preferis miri / vidi urbajn pejzaĝojn de la (antikva epoko / tempo) / antikvo / antikveco / malnovepoko, per / (pere de)  simulilo de vojaĝo tra la tempo. Nia filino (siaflanke) ŝategis / (tre ŝatis) / amis spekti holografiajn animaciojn / (animaciajn rakontojn / historiojn).

Desde o início do mês eu esperei avidamente pela virada do ano, para desejar a todos os meus contatos e amigos próximos e distantes um novo ano cheio de muito trabalho, suor e cansaço por muitas atividades produtivas. Onde você saudou o novo ano no reveillon? // De / Ekde la komenc(iĝ)o de la monato mi (atendis avide (la) Novjaron) / (atend(eg)is por novjaro, por deziri al ĉiuj miaj kontaktuloj kaj proksimaj kaj malproksimaj (ge)amikoj novan jaron plenan de / je multa labor(ad)o, ŝvito kaj laceco / laciĝo pro multaj / (multe da) produktaj / produktigaj / produktivaj / rezultigaj faroj / agoj. Kie vi salutis la novan jaron en (la) Novjaro / novjaro?) / (Kie okazis via novjara saluto al la nova jaro?)
Obs. 1: Rimarkindas, ke Novjaro (kun alternativa majuskla N) estas tago, la tago, en kiu komenciĝas nova jaro. El tio deriviĝas novjara tago / vespero / nokto; novjara donaco / saluto / festo / festeno / mesaĝo / blagaĵo / karto; novjaraj bondeziroj. Direblas, tamen, novjariĝo, kiel la momento preciza en la noktomezo, kiam finiĝas la lasta tago de la ĵus pasinta jaro kaj komenciĝas la Novjaro (aŭ, pli precize, naskiĝas la (tago) novjaro kaj sekve la nova jaro).
Obs. 2: La granda plimulto de la aŭtoroj uzas novjaro-n sen antaŭa artikolo.

 









3 comentários:

Unknown disse...

BONAN LABORADON!!

GRATULON!

GODOI - Campo Grande-MS

MARILZA EKOR disse...

TRE BONA MATERIALO POR UZI EN NIAJ LECIONOJ. VI OFERAS DIVERSAJN RESPONDOJN POR LA TRADUKO. GXI MONTRAS KE ESPERANTO ESTAS TRE FLEKSEBLA LINGVO. DANKON.
MARILZA EL EKOR - RIO DE JANEIRO - RJ
03 DE JANEIRO DE 2022.

TONE disse...
Este comentário foi removido pelo autor.