segunda-feira, 1 de novembro de 2021

TRADUKO-GIMNASTIKOJ - OKTOBRO 2021

 



Depois que postou uns nudes na internet, por opção própria, a fim de se popularizar ou adquirir visibilidade, aquela atriz que estava no estracismo conseguiu chamar a atenção de todo mundo, menos de produtores, patrocinadores ou empresários. Continua invisível aos holofotes. = (Post kiam ŝi (ret)publikigis / (ret)afiŝis kelkajn nudfotojn / (kelke da nudfotoj) (pri si) en (la) interreto / Interreto, propravole / (mem)vole / proprainiciate / memrespondece / nedevige / sendeve / propradecide / propramove) / (Post ol (ret)publikigi / (ret)afiŝi) kelkajn nudfotojn / (kelke da nudfotoj) (pri si) en (la) interreto / Interreto, propravole / (mem)vole / proprainiciate / memrespondece / nedevige / sendeve / propradecide / propramove), por repopulariĝi / (repopularigi sin) aŭ reakiri / rehavi videblecon, tiu aktorino, kiu estis / vivis / (estis vivanta) (en (la) ostracismo) / forgesita / preterlasita / (tute) ignorata, sukcesis veki la atenton de (la (tuta) popolo) / (ĉiuj popolanoj) / (ĉies atenton), escepte / (kun (la) escepto) de produktoroj, sponsoroj / patronoj kaj impresarioj. Ŝi daŭras nevidebla al la lum-ĵetiloj / serĉ-lumiloj.

 

Ao saber que sou pentaneto de um lorde inglês do século XVIII, Josefina logo se insinuou para mim insistentemente, com muito dengo e carinho, dando a entender com meias palavras que queria muito que eu a pedisse em casamento o mais breve possível. = (Kiam ŝi eksciis / sciiĝis) / Eksciinte, ke mi estas kvara pranepo de iu angla lordo el la 18-a jarcento, Jozefino tuj koketis / amindumis min insiste, kun multa flat-afektemo kaj kareso, subproponante / subkomprenigante duonvort(ig)e / (per duonvortoj / duondiroj), ke ŝi multe / tre ŝatus, ke mi (petu ŝian manon) / (svatiĝu pri / je ŝi) / (proponu geedziĝon al ŝi), (kiel eble) plej baldaŭ.

 

Assim que chegou ao quartel, o major passou em revista todos os preparativos para o desfile comemorativo da independência do Brasil, inclusive passando em revista a tropa que estava ensaiando com a banda militar, que é parte integrante fundamental das apresentações militares do 7 de setembro. = (Apenaŭ li alvenis) / (Apenaŭ alveninte) / (Tuj kiam li alvenis) al la kazerno / soldatejo / bataliono, la majoro / batalionestro pririgardis / ekzamenis / reviziis ĉiujn preparadojn por la defilo celebronta / priomaĝonta la sendependecon de Brazilo, inkluzive preterinspektante / reviziante / revuante la trupon / soldataron / taĉmenton (provludantan) / (kiu estis provludanta) (la paradon militan) kun la militista muzikistaro / bando / orkestro, kiu estas esenca parto de la militaraj / militistaj prezentaĵoj / ceremoniaĵoj pri / de la 7-a de septembro.

 

Vendi a prazo meus óculos de descanso para minha amiga do peito, para que ela pudesse olhar melhor pelo olho mágico. Por terem ficado tão confortáveis nela os óculos, ela me pagou a mais do que o combinado. = Mi vendis kredite miajn konservajn okulvitrojn al mia intima / familieca / sindonema / proksima / amata / granda / fervora / grandanima / frateca amikino, por ke ŝi povu pli bone vidi tra la luketo / luktrueto. Ĉar ili tiel bone alĝustiĝis / sidis al ŝi / (ŝiaj okuloj), ŝi donis krompagon al mi pri / pro ili, rilate al tio interkonsentita.

 

Meu operante colega de trabalho Omar andou se queixando no escritório, de que o grau dos seus novos óculos para perto está muito mais forte do que o dos seus óculos para longe. Sugeri a ele retornar à ótica ou ao oftalmologista, para confirmar o grau prescrito na receita. = Mia (labor)vigla / laborema / efika laborkolego Omaro plendis / (estis plendanta) en la kontoro / oficejo / laborejo, ke la grado de liaj novaj okulvitroj (por proksimo) / (mallong-fokusaj) estas tre / tro forta por li. Mi proponis al li reiri / returniĝi / (returni sin) (en la butikon) / (al la butiko) (de okulvitroj) / (de la optikisto), aŭ al la okulisto / okulkuracisto / oftalmologo, por konfirmi la gradon (preskribitan en la recepto) / (receptitan en la preskribo).

 

Logo após o novenário em memória do contabilista que morreu sem se aposentar, por não ter atingido a idade mínima para tal direito, eu aproveitei e chamei à parte o ex-patrão dele, contador e advogado, e mostrei-lhe, para uma rápida revisão, um requerimento que redigi para dar entrada em meu pedido de aposentadoria na previdência. Ele tirou do bolso do paletó seus óculos de grau fundo de garrafa, leu o documento e deu a entender, com o movimento da cabeça, que estava tudo certo. = (Tuj post la postnaŭtaga (funebra) preĝaro) / (Apenaŭ finiĝis la postnaŭtaga (funebra) preĝaro) memore al / de la kontosciencisto / kontisto, kiu mortis (ne emeritiĝinte) / (sen emeritiĝi), ĉar / (pro tio, ke) li ne atingis / (estis atinginta) la minimuman aĝon por tia rajto, mi profitis / kaptis / uzis la okazon / oportunon / ŝancon kaj vokis flanken / aparte lian eksmastron - kontisto / librotenisto kaj advokato, kaj montris al li, por supraĵa / rapida revizio, iun petskribon / peticion, kiun mi skribis / malnetigis / skizis, por registrigi mian peton pri emeritiĝo al / en la emeritur-asekurejo / emerit-asekurejo / pensio-asekurejo. (Tiam) Li eltiris / elprenis el la poŝo de la palto siajn forteg-gradajn / diklensajn (grad)okulvitrojn, (tra)legis la paperon / skribaĵon / dokumenton kaj subkomprenigis, per la kapjesoj, ke ĉio estas bona / ĝusta / (en ordo) / (al)konforma.

 

Para fazer propaganda política, aquele extravangante deputado, vestido em seu impecável blazer, acomodou-se facilmente na carona de um motociclista e, todo atirado, saiu pelas ruas da cidade distribuindo sorrisos e gesto de vitória para todo lado, extensivos, inclusive, aos opositores que estavam em frente ao diretório de um partido contrário ao dele. = Por fari politikan propagandon, tiu ekstravaganca deputito, portante / surhavante sian nemallaŭdindan / (perfekte sidantan) blazeron / (estante en sia nemallaŭdinda / (perfekte sidanta) blazero) / (vestite / vestita / vestiĝinte / vestiĝinta per sia nemallaŭdinda / (perfekte sidanta) blazero), facile sidiĝis / rektiĝis sur la (sidloka postaĵo) / (postaĵa sidloko) de la motorciklo de iu kaj , tute aŭdace / kuraĝe / impeteme, petveturis tra la stratoj de la urbo, disdonante / distribuante ridetojn kaj venkogestojn ĉiuflanken, ampleksante / etendiĝante / direktante sin, inkluzive, al la opoziciuloj, kiuj staris antaŭ la direktoriejo / sidejo de iu partio kontraŭa al (la) lia.

 

No conjunto habitacional onde eu estou morando agora há uma queixa da vizinhança de que a porta da frente das casas dista mais de dez metros do portão de acesso, o que dificulta ver, pelo olho mágico, quem está chegando. Um vizinho até me disse que vai comprar óculos com lentes bifocais para ver os chegantes pela janela. = En la dom-vicaro / dom-grupo, kie mi loĝas / vivas nuntempe, estas (la) ĝenerala plend(ad)o de la najbararo, ke la fronta pordo de la domoj (distancas / situas pli ol dek metrojn (for) de / je /al) / (estas pli ol dek metrojn for / distanca / malproksima de) la alir-pordeto / murbarila pordeto / stratpordo, kio malfaciligas / malhelpas la (ek)vidon, tra la luketo / luktrueto al (tiuj, kiu alvenas) / (la alvenantoj). Iu najbaro eĉ diris al mi, ke li aĉetos / (estas aĉetonta) (okulvitrojn kun dufokusaj lensoj) / (dufokusajn okulvitrojn), por ekvidi la alvenantojn tra la fenestro.

 

Depois de ligar uma televisão na bateria de sua colheitadeira, o fazendeiro Agenor teve a curiosidade despertada, assim que assistiu a uma notícia sobre demarcação de terras indígenas no Pará. Ele é extrativista de vários minérios em boa parte do Estado. = (Post kiam li ŝaltis) / (Post ol li ŝaltis) / (Post ol ŝalti) / Ŝaltinte televidilon / televidaparaton / tv-aparaton per la akumulatoro / baterio de sia (gren)rikolta draŝmaŝino / kombajno, la bienulo / bienmastro / bienproprietulo Agenoro (havis sian (scivolon ekscititan) / (atenton turnigitan)) / (estis mir(eg)igita / impresita), apenaŭ / (tuj post kiam) li (ek)spektis novaĵon pri la demarkacio de indianaj / indiĝenaj teritorioj / teroj en la nordbrazila ŝtato Parao. Li estas ekstraktisto de mineraloj / ercoj / minaĵoj / petroj en sufiĉe granda parto de la / tiu ŝtato.

 

Para entrevistar o cacique da tribo Huli, nas Montanhas de Tari, em Papua Nova Guiné, eu tive de decorar mais de duzentas palavras do emblemático idioma dele, em menos de vinte e quatro horas, a ponto de passar a noite em claro estudando. = Por intervjui la kacikon / tribestron de la tribo Hulio, sur la montaroj de Tario, en Papu-Nov-Gvineo, mi devis / bezonis parkerigi / enmemorigi pli ol ducent vortojn de lia emblema / neordinara / stranga / simbola idiomo en / (en la daŭro de) malpli ol dudek kvar horoj, (tiel, ke) / (tiamaniere, ke) / ((en tia) / (ĝis la) grado, ke) mi (eĉ) (pasigis la nokton ne dormante) / (maldormis en /dum la nokto) / (restis sendorme en / dum la nokto), studante.

 

Quando Carlos estava pagando a conta do jantar no caixa, a caixa sorriu para ele, não espontaneamente, mas de forma enigmática, o que o deixou meio desconcertado. Ele não esperava dela que ela fizesse tal gesto. Então, como psicólogo junguiano, ele explorou todas as possibilidades psicológicas para entender aquele enigmático sorriso. Ficou sem entender. = Kiam Karlo estis paganta la fakturon de la vespermanĝo ĉe la kaso / kasejo / enkasigejo / pagejo, la enkasigistino ridetis al li, ne spontanee / spontane, sed enigme / (per enigma maniero / mieno) / mistere, kio konfuzis / konsternis / embarasis lin. (Li ne esperis (de ŝi), ke ŝi faros tian geston / agon) / (Li ne esperis de ŝi tian geston / agon). Tial / (pro tio), kiel Junga psikologo, li esploris ĉiajn eblojn / eblaĵojn / rimedojn por kompreni tiun enigman / embleman / misteran rideton, tamen nesukcese.

 

Desejando fazer a diferença na tentativa de conquistar a ex-noviça que chegou ontem na vila, o pupilo do Senhor Reitor trocou a armação de seus óculos por uma da moda. Ocorre que a armação substituta era dos meus óculos, e ele a pegou sem me pedir. Dei-lhe uma boa lição de moral. = Dezirante / Volante / Celante fari (tute malsame) / originale / unike, por konkeri / altiri / allogi la eksnovicinon alvenintan / (kiu alvenis) hieraŭ (al la vilaĝo) / (en la vilaĝon) / (la vilaĝon) / vilaĝen, la zorgato de la sinjoro rektoro, (ŝanĝis la framon de siaj okulvitroj al alia laŭmoda) / (anstataŭigis la framon de siaj okulvitroj per alia laŭmoda) / (substituis laŭmodan framon de okulvitroj al tiu de siaj okulvitroj. (Okazas (nur / tamen)) / (La problemo estas), ke la anstataŭinta / substituinta framo (estis de) / (apartenis al) miaj okulvitroj, kaj li forprenis ĝin (sen mia permeso / rajtigo) / (ne rajtigite de mi). Mi (faris al li fortan predikon pri moroj) / (donis al li severan / riproĉegan moralinstruon / morallecionon). [Obs.: Pri "la sinjoro rektoro": tiukaze, ĉar "sinjoro" temas pri epiteto de profesio, grava posteno (rektoro), ĝi rolas kvazaŭ titolo, kiu rajtigas la uzon de la artikolo.]

 

Depois de fazer um longo jejum e uma posterior reeducação alimentar, meu amigo Mramba deixou de ser um conhecido gourmand e passou a ser um exigente gourmet, tendo sido, inclusive, contratado como tal no Margherita, considerado o melhor restaurante gourmet da cidade de Dubai, nos Emirados Árabes. = (Post kiam li faris) / (Post ol li faris) / (Post ol fari) / Farinte longan / longedaŭran / longdaŭran / longatempan fastadon kaj postan nutran reedukiĝon, mia amiko Mrambo malkonatiĝis / (ĉesis esti konata) kiel frandemulo kaj fariĝis / iĝis / ekestis (tre) postulema kuiraĵaprezisto / gustumisto, (tiel ke li estis) / (estante eĉ) kontraktita, kiel tio, de Margerito, (kiu estas) konsiderata (kiel) la plej bona luksa / fajna / altkvalita restoracio en la urbo Dubajo, en la Unuiĝintaj Arabaj Emirlandoj.

 

Um guardião da rainha da Inglaterra, dotado de muita inteligência, veio ao Brasil para tomar um curso de segurança avançada na Polícia Federal, no Rio de Janeiro. Encantado com a cidade, no primeiro feriado, juntou-se com um deputado federal amigo e com uma professora da universidade federal, comprou um bronzeador e foram passar o dia na praia de Copacabana. De tempos a tempos ligava para casa, em Londres, para mostrar as imagens praieiras. = Iu gvardiano de la reĝino de Anglujo / Anglio / Unuiĝinta Reĝlando, havanta / dotita per tre alta intelekteco, venis (al Brazilo) / (en Brazilon) / Brazilon / Brazilen, por partopreni / viziti / sekvi kurson pri progresinta / altnivela / kompleksa sekureco ĉe la Federa Polico, en Rio-de-Ĵanejro. Ravita / Ravite / Mirigita / Mirigite de la urbo, en la unua (tiama) ferio / libertempo, li kuniĝis kun amika federacia deputito kaj kun iu profesorino de la federala universitato, aĉetis haŭtbronzigilon kaj pasigis la tagon sur la plaĝo Kopakabano. (Tiam) (Iam kaj iam) / (De tempo al tempo) / Fojfoje li telefonis al sia hejmo, en Londono, por montri fotojn de / pri la plaĝo.

 

Tendo passado a usar marca-passo, Seu Geraldo deu na telha de dar mandato a um corretor para cuidar de todos os seus interesses imobiliários. O mandatário foi seu sobrinho, que seguiu à risca todos os encargos que lhe foram outorgados pelo mandante. = Ekuzinte / (Post kiam li ekuzis) / (Post ol li ekuzis) / (Post ol ekuzi) / (Komencinte uzi) / (Post kiam li komencis uzi) / (Post ol li komencis uzi) / (Post ol komenci uzi) korbatan reguligilon, S-ro Ĝeraldo (subite) decidis (komisii iun makleriston) / (komisii / mandati al iu makleristo) la zorgon de ĉiuj siaj nemoveblaĵoj / (nemoveblaĵaj aferoj). La komisiito / mandatito estas lia nevo, kiu absolute / (plen)fidele plenumis ĉiujn taskojn / komisiojn / devojn, kiuj estis al li donitaj / rajtigitaj de la komisiinto / mandatinto.

 

Depois dos últimos desabamentos na cidade, decorrentes de fortes chuvas, minha fábrica ampliou a linha de produção e acelerou a esteira de produção de materiais para fabricação de encostas, inclusive reciclando restos de obra de um clube noturno que incendiou um mês atrás, por causa do péssimo armazenamento de materiais descartáveis. = Post la lastaj terruliĝoj / ter-renversiĝoj en la urbo, kiel sekvo de (fortaj pluvoj) / pluvegoj, mia fabriko pliampleksigis / pligrandigis la fabrikado-ĉenon kaj akcelis / plirapidigis la produktadon de materialoj por fabrikado de mureg-baraĵoj / (bar)dekliv(ej)oj, eĉ recikligante restaĵojn de ruinoj de iu noktoklubo, kiu incendiiĝis (unu monaton antaŭe) / (antaŭ unu monato), pro la malbonega / (tre malbona / malefika) entenejigado / konservado de nereutiligeblaj / nereprofiteblaj / nereuzeblaj materialoj.

 

Para refinar minha faculdade mediúnica, um vidente que diz prestar serviço em cassinos de Las Vegas, disse-me para eu nunca trocar o grau dos meus óculos e também comer muita banana-da-terra. Eu lhe disse, quase sorrindo, que o grau dos meus óculos já não me serve e também que eu odeio banana-da-terra. = Por rafini mian mediuman kapablon, iu viziulo / (vidiva mediumo) / vidivulo, kiu, (laŭ li) / (laŭ lia sciigo) / (kiel li sciigis), (faradas servojn) / servadas en kazinoj de Lasvegaso, diris / konsilis al mi, ke mi neniam ŝanĝu la gradon de miaj okulvitroj, kaj (ankaŭ) ke mi manĝadu multe da kuirbananoj. (Responde / Reage) Mi diris al li, preskaŭ ridetante, ke la grado de miaj okulvitroj jam ne taŭgas / servas / utilas al / por mi, kaj (ankaŭ) ke mi malŝategas / abomenas / malamas kuirbananojn.

 

Para melhor assistir a shows de dança do ventre em Madrid, Silvio decidiu que iria pedir a seu oftalmologista para aumentar o grau de seus óculos. Mas ele desistiu, porque, dias antes, durante uma missa de sétimo dia, um amigo foi direto ao ponto, e lhe segredou que o couvert artístico lá sairia mais caro do que as novas lentes. = Por pli bone spekti / vidi spektaklojn / sinprezentojn de / pri ventrodanco en Madrido, Silvjo decidis, ke li petos al sia oftalmologo / okulkuracisto / okulisto plialtigi / (ke li plialtigu) la gradon de liaj okulvitroj. Tamen li (rezignis / preterlasis tion) / (formetis la aferon en la keston de forgeso), ĉar, tagojn antaŭe, dum postseptaga (funebra) meso, iu amiko lia sekrete (parolis al li tujrekte) / (esprimiĝis malkaŝe / senkaŝe / sincere / senmaske) al li, ke tie la pormuzika / promuzika krompago / krommono / pagaldono / teleropago estas pli altkosta / multekosta / altpreza ol liaj novaj lensoj.

 

Presenciei, bem no meio da Avenida Afonso Pena, em Belo Horizonte, um encontro inesperado de um grupo de marinheiros que tinham abandonado um navio de guerra corveta, depois de um motim em alto mar, com uma procissão da Igreja Católica Apostólica Romana. Rapidamente eu enfiei meus óculos de proteção bem no fundo do meu ecobag, para não perdê-los no meio da muvuca. = Mi vidis / atestis, (ĝuste en) / (meze en) / (en la mezo de) / (en la duono de) (duone de) la Avenuo Afonso Peno, en la urbo Bel-Horizonto, neatenditan renkont(iĝ)on de iu grupo de / da maristoj, kiuj estis foririntaj / forlasintaj iun (militŝipon) korveton, post ribelo / konspiro sur la (alta maro) / marmezo, kun procesio de la romkatolika apostola eklezio. Rapide / Tuje / Urĝe mi enmetis miajn protektajn okulvitrojn (ĝuste) sur la fundon de mia (reutiligebla / reuzebla aĉetaĵ-sako) / ekosako, por ne perdi ilin pro / (kaŭze de) la tumulto / tohuvabohuo.

 

Sabendo que eu sou um programador, um colega me perguntou se eu poderia crackear um programa da firma, para que ele fizesse o download de uma obra seminal da Psicologia Transpessoal. Fiquei num impasse. Ele é filho do meu chefe. Disse-lhe que isso deixaria o computador imprestável para instalar futuras atualizações do programa. Ele acreditou. = Sciante / Sciinte / Sciiĝante / Sciiĝinte / Eksciante / Eksciinte / ((Post) Kiam li sciis / eksciis / sciiĝis) / (Post ol li sciis / eksciis / sciiĝis) / (Post ol scii / eksci / sciiĝi), ke mi estas programisto, iu (labor)kolego (mia) (el)demandis min / (al mi), ĉu mi povos senpagigi / (el)disponebligi / (el)liberigi iu programon de la firmao / kompanio / entrepreno, por ke li faru elŝuton de iu sema / komenca / inaŭgura verko de la Transpersona Psikologio. Mi metiĝis en seneliran / malfacilan situacion / demandon / senelirejon / sendecidecon, ĉar li estas la filo de mia ĉefo. Tiam mi diris / klarigis al li, ke tio faros la komputilon sentaŭga / netaŭga / neutila por la instaliĝo de estontaj aktualaĵoj de la programo. Li kredis (pri / je mi) / min.

 

Usando um tesourão de cortar lata, o babalorixá Carlos, que é antigo pai de santo na comunidade quilombola de Mombassa, no interior da Bahia, cortou doze galhos da roseira que há atrás da cabana dele e os dividiu por quatro grupos, para utilizá-los num ritual no terreiro. = Uzante / utiligante ĉizojon, la babaloriŝao Karlo, (kiu estas) iama / malnova / antikva patro-laŭ-oriŝao (en la kilombhereda / kilombanida komunumo) / (ĉe la kilomb-posteularo / kilombanidaro) Mombaso, en la interno de (la ŝtato) Bahio, distondis dek du branĉ(et)ojn de la rozujo / rozarbeto / rozarbusto / rozplanto, kiu estas malantaŭ lia (ŝirm)dometo / kabano / loĝejeto / domaĉo, kaj dividis ilin per kvar, por utiligi / uzi ilin en rito en la kandombleejo / oriŝao-kultejo / oriŝao-devotejo / kandomblea devotejo/kultejo.

 

Em observância a uma particularidade da cultura cigana do Sertão, a festa de Zefa e Tonho, que não foi exatamente de casamento, mas, em verdade, de pacto antenupcial, se deu com a participação do Seu Viriato, conhecido mestre da sanfona de oito baixos, que veio diretamente da caatinga, contratado para animar o evento. = (Konsidere al) / (Observe al) / (Konforme al) partikularaĵo de la cigana kulturo de / en la Sertono, la festo de Jozenjo kaj Antoĉjo, kiu en vero ne estis geedziĝa, sed nur de / pri antaŭgeedza / antaŭnupta pakto, okazis / (havis lokon) kun la partopreno de S-ro Viriato, (kiu estas) (ĉies) konata majstro pri la (akordiono / tirharmoniko / buŝharmoniko je ok basoj) / (ok-basa akordiono / tirharmoniko / buŝharmoniko). Li venis rekte el la veprejo, kontraktite / kontraktita por gajigi / vigligi / gajetosigi la eventon / okazaĵon.

 

Na festa de Zefa e Antonio avistei de longe aquele magrelo, que é famoso por ter olho de seca-pimenteira. Com medo, saí à francesa e ainda saltando em um pé só até a cancela, como recomenda uma simpatia sertaneja contra mau-olhado. = En la festo de jozenjo kaj antoĉjo mi ekvidis / ekrigardis, de malproksime, tiun maldik(eg)ulon / malgrasulon, kiu estas (vaste konata kiel malicokululo) / (estas fama pro sia malicokuleco). Timante / Timiĝinte, mi (eliris nerimarkate) / elŝteliĝis kaj ankaŭ / eĉ / krome hopante ĝis la barilkrado / kradpord(eg)o / barilpordo, kiel (rekomendate / konsilate de) / rekomendas / konsilas sertona ((atingo)cela) (rita) superstiĉeto / kredaĵo kontraŭ (malica okulo) / (malbena rigardo / alpenso).

 

Hoje eu fiz uma viagem a Essuatíni, para poder ver a rainha Ntfombi discursar na janela do palácio, como sói acontecer na abertura do inverno. Ocorre que de madrugada a temperatura estava baixa em 10 graus centígrados abaixo de zero. Por isso peguei um voo direto, para não deixar de ver Sua Majestade, que não suporta frios tão intensos. = Hodiaŭ mi vojaĝis / veturis / (faris / entreprenis vojaĝon / veturon) al Esuatinio, por (povi) vidi la reĝinon Ntfombi diskursi / paroladi ĉe la (ĉef)fenestro de la palaco, kiel kutimas okazi en la malfermo / komenciĝo de la vintro. Okazis, ke frumatene / (frue en la mateno) la temperaturo estis dek gradojn centigradajn malalta sub nulo. Pro tio mi faris rektan / (senhaltan flugveturon), por nepre vidi ŝian moŝtan reĝinon, kiu ne elten(em)as tiel grandan / fortan / intensan glaciecan / akran / fridan malvarmon / froston.

 

Segunda-feira deixaram de funcionar o WhatsApp, o Facebook e o Instagram, justamente na hora em que eu iria reservar um voo com escala ou um voo com conexão para Madrid. Tuitei imediatamente para meu enteado, que trabalha no aeroporto. Ele conseguiu fazer a reserva em meu nome, pelo Twitter. = En la pasinta / lasta lundo) / ((La) Lastan / Pasintan lundon) / Lastlunde Vacapo, Fejsbuko kaj Instagramo ĉesis funkcii, ĝuste (en la horo) kiam mi estis (antaŭ)mendonta (flug(vetur)on kun interhaltoj) / (nerektan flug(vetur)on), aŭ flugveturon kun aviadil-ŝanĝo / transaviadiliĝo al Madrido. Tuje mi (sendis mesaĝon per (la) Tvitero) / tviterumis / pepis al mia duonfilo / vicfilo / edz(in)ofilo, kiu oficadas / laboradas en la flughaveno. Li sukcesis fari la (antaŭ)mendon (en mia nomo) / mianome, per (la) Tvitero / Pepo.

 

Doroteia tem apenas nove anos de idade, mas foi diagnosticada com Covid. Desolada, sentou-se na praça para chorar, não percebendo que havia tinta fresca sobre o banco. Aí foi que ela desabou em lágrimas. = Dorotea (estas nur naŭ-jar(aĝ)a) / (havas / aĝas nur naŭ jarojn) / (estas nur naŭ jarojn aĝa) / (estas en la aĝo de nur naŭ jaroj), sed (ricevis la diagnozon pri kovimo) / (estis pridiagnozita pri kovimo). Senkonsole / Konsterniĝante / Malgaje / Afliktiĝante, ŝi sidiĝis / eksidis sur / en la placo, por plori, ne (ek)rimarkinte / (ek)rigardinte / (ek)vidinte, ke estas freŝa farbo sur la benko. (Post kiam ŝi konstatis) / (Post ol ŝi konstatis) / (Post ol konstati) / Konstatinte tion, ŝi (tiam) ((plen)dronis / disfandiĝis / elverŝiĝis / enabismiĝis / eksplodis / (banis sin) en larmoj) / (falis en larmojn).

 

Cavalguei velozmente até a casa da bruxa Dovara, para chegar com pontualidade britânica. Entretanto, por causa do horário de verão, cheguei uma hora atrasado, por engano. Chateada, ela aproveitou e trouxe à tona certas verdades sobre mim. = Mi rajdis (tre rapide) / rapidege ĝis / al la domo de la sorĉistino Dovara, por alveni (precizege akurate) / akuratege / (kun (precizega akurateco) / akuratecego). (Sed) Tamen, pro la (somera tempo / horo) / (somera hor-mezurado) / (somera hor-sistemo) / (somera horeco) / (somera horaro), mi alvenis (unu horon (pli) malfrue) / (malfrue je unu horo) / (unu horon (pli) posttempe) / (kun la malakurateco je / unu horo) / (unu horon malakurate) / (malakurate je unu horo) (per eraro) / (pro eraro) / trompiĝinte. Ĝeniĝinte / Ekkoleriĝinte / Ekĉagreniĝinte, ŝi kaptis / profitis / uzis la okazon / (la / (tiun mian) misaĵon) kaj elrivelis / malkaŝis / elmergis / (levis ĝis la supraĵo) certajn / kelkajn (malŝatindajn / malŝatatajn veraĵojn) / malŝatindaĵojn pri mi.

 

Assistindo de soslaio a um documentário da Netflix enquanto dirigia, não vi um buracão na pista, quando um dos pneus dianteiros do cabriolet furou na hora. Com hora marcada no geriatra, estacionei, peguei meu passe do idoso e fui às pressas para o ponto de ônibus. = (Intermite) Spektante / Rigardante / Vidante / Observante oblikve / strabe / okulangule / (per / el okulangulo) dokumentan filmon / dokumentfilmon / nefikcian filmon / nefikciaĵon / dokumentarion de / en Netflix / Netflikso dum mi stiris, mi ne ekvidis / ekrimarkis kavon en la vojo / ŝoseo, kiam / (kaj tiam) unu el la antaŭaj pneŭmatikoj / pneŭoj de mia / la (fald-tegmenta aŭto / aŭtomobilo) / kabrioleto trapikiĝis / (estis trapikita) / traboriĝis / (estis traborita) sammomente. (Havante antaŭdifinitan horon kun / ĉe) / (Havante antaŭdifinitan konsulton al maljunulkuracisto / geriatro, mi parkis la veturilon, prenis mian maljunulan paskarton kaj sekvis / direktiĝis / (min direktis) / iris rapide / haste al la bushaltejo.

 

Dirigindo uma motocicleta, já na altura da cidade de Varsóvia, recebi um zap de uma companhia aérea me informando que eu tinha ganhado muitas milhas para usar nos meus próximos voos internacionais. Eu não poderia esperar por isso, porque eu nunca viajei de avião. Com certeza houve algum engano. = (Rajdante motorciklon / (sur motorciklo)) / (Stirante motorciklon) / (Kiam mi rajdis motorciklon / (sur motorciklo)), (tiam) mi ricevis (vacapan mesaĝon) / vacapaĵon de flugkompanio / aviadilkompanio / (avia entrepreno) informantan / sciigantan min, ke mi gajnis / ricevis multe da mejlokreditoj por uzi en miaj proksimaj / venontaj / estontaj internaciaj flugveturoj / flugoj. Mi ne povus esperi tion / Mi tute ne rajtus / rajtis (esperi / atendi tion) / (esperi pri tio), ĉar / (pro tio, ke) mi neniam veturis / vojaĝis / flugis aviadile / (per aviadilo). (Tre / Tute certe) / (Tre probable) (tio estis misaĵo / eraro) / (okazis miso / misaĵo) / trompiĝo / eraro.

 

- Estou utilizando um drone para fazer o mapeamento do cone do vulcão em erupção. Que avanço tecnológico, não é? - Sim, mas você deveria fazer também o mapeamento do copo que está em sua mão. Mexendo o suco, você melou sua calça toda. Que atraso de coordenação motora, não é? = - (Mi uzas / utiligas) / (Mi estas uzanta / utiliganta) flugroboton, por (traekzameni / traanalizi / trarigardi / traesplori la konuson) / (fari la traekzamenon / traanalizon / trarigardon / traesploron) de la (erupcia vulkano) / (vulkano faranta erupcion). Kia teknika progreso, ĉu ne (vere)? - Jes, (sed) tamen vi devus traekzameni / trarigardi / (fari la traekzamenon / trarigardon) ankaŭ de la glaso (kiu estas) en via mano. Agitante / ((Dum vi agitas) la sukon, vi malsekigas / malpurigas / makulas) / (Dum vi agitis la sukon, vi malsekigis / malpurigis / makulis) vian pantalonon. Kia malprogreso de ((korp-)mova kunordigo) / ((korp-)mova efikeco), ĉu ne (vere)?

 

Aquele influenciador digital foi intimado para responder na Justiça, em face da acusação de importunação sexual, feita através da imprensa marrom. Ele nega qualquer importunação nesse sentido. = Tiu cifereca / socireta / interreta influ(em)ulo estis / estas asignita por kontesti / sin defendi en la Justico pro / de la akuzo pri seksa ĝeno / tedo / ĉagreno / molesto, kiun oni faris kontraŭ / al li pere de la sensacema gazetaro. Li ne(ad)as / negas ian ajn inciteton / tedon / ĝenon / ĉagrenon / moleston / maloportunon sian tiurilate / (en tiu senco).

 

A vizinha de porta de Ricardo o denunciou na companhia elétrica, depois de vê-lo puxando um gato para iluminar sua festa de halloween. Em bate-boca no meio da rua, ele disse que ela estava fazendo tempestade em copo d’ água e então a chamou de bruxa. = La senpera / (plej / tuj proksima) / tujapuda / tujflanka najbarino de Rikardo denuncis lin en la elektro-provizejo / elektro-kompanio, ((post kiam) / (post ol) ŝi ekvidis / ekrigardis / eltrovis / malkaŝis / freŝvidis / freŝrigardis) / (post ol ekvidi / ekrigardi / eltrovi / malkaŝi / freŝvidi / freŝrigardi ) / (ekvidinte / ekrigardinte/ eltrovinte/ malkaŝinte / freŝvidinte / freŝrigardinte) lin (faranta elektroŝtel(aĵ)on) / (ŝtelanta / (ŝtele deviiganta) elektron) por lumigi / ilumini sian feston de / pri haloveno. En / Dum disputo / kverelo / konflikto en / sur (la mezo de) la strato, li dir(eg)is, ke ŝi faras / (estas faranta / farinta) (ŝtormon en tetaso) / (el muŝo elefanton) kaj tiam nomaĉis / finomis ŝin sorĉistino.

 

O edital do concurso inclui teste de aptidão física. Eu estou em forma. Ocorre que eu ouvi dizer que a diária de hotel na cidade do certame custa os olhos da cara. Desisti da inscrição. = La konkursavizo inkluzivas / inkludas teston pri fizika taŭgeco / kapablo / kapableco / lerteco. Mi estas (plen)vigla / (plen)lerta / forta / (bone trejnita) / (fizike / korpe preparita). Tamen / (Okazas (tamen), ke) mi (aŭdis, ke) / (sciiĝis, ke) / (eksciis, ke) la (tagoprezoj / diurnoprezoj en la hoteloj / gastigejoj) / (hotelaj / gastigejaj tagoprezoj / diurnoprezoj) en la urbo, kie okazos / (havos lokon) la konkurso / (konkursa ekzameno), estas tro altkostaj / multekostaj. (Tial) Mi rezignis aliĝi / kandidatiĝi (prie) / (pri la (pria) aliĝo / kandidatiĝo).

 

Pela primeira vez dei liberdade de expressão a meu pupilo dentro do liceu. Deixei-o à vontade para falar o que quisesse. Após apenas cinco minutos, ele deu começo a uma série de críticas ácidas a tudo que via em torno, inclusive aos créditos de um filme de aventura a que assistíamos. = (En /Je la unua fojo) / (La unuan fojon) mi donis / havigis liberecon de esprimado al mia zorgato en / (ene de) / (interne de) la liceo. Mi (konsentis plenan liberecon al li) / (igis, ke li esprimiĝu laŭvole) / (igis lin esprimiĝi tute laŭ sia bontrovo) / (konsentis al li la rajton priparoli ĉion ajn, kion li volis). (Okazas, ke) Post apenaŭ kvin minutoj, li (komencis acide / forte / ege / severe kritiki / mallaŭdi ĉion) / (donis komencon al acidaj / fortaj / egaj / severaj kritikoj / mallaŭdoj al / kontraŭ ĉio) / ((ek)faris acidajn / fortajn / egajn / severajn kritikojn / mallaŭdojn al / kontraŭ ĉio), kion li / vidis / rigardis / rimarkis ĉirkaŭe, (inkluzive de la danklisto) / (inkluzive la dankliston) de la aventur-filmo, kiun ni estis spektantaj / vidantaj / rigardantaj.

 

Quando eu visitava a Mauritânia, uma guia turística contou-me o caso de um ex-escravo que começou do nada sua luta pela sobrevivência, após o fim da escravatura naquele país, mas que logo se notabilizou, quando largou em último lugar, mas chegou em primeiro lugar numa maratona internacional que teve lugar em Nova Iorque, a capital de Nova Iorque, nos States. = (Vizitante Maŭritanion) / (Turismante en Maŭritanio) / (Kiam mi (vizitis Maŭritanion) / (turismis en Maŭritanio)), tiam iu turisma gvidistino (rakontis / prezentis historion) / (konigis / eldiris rakonton) pri iu ekssklavo, kiu, post la fino / ĉeso / estingo / abolicio / abolo de la sklaveco en tiu lando, komencis sian batalon por la vivtenado / postvivado (tute sen rimedo) / senrimede / (apenaŭ havante) / vivrimedojn) / (havante preskaŭ nenion) / (per nenio), sed kiu, tamen, baldaŭ / (post nelonge) distingiĝis / elstariĝis / famiĝis / (fariĝis fama), post kiam li ekkuris / startis la lasta, sed (alvenis la unua en internacia maratono okazinta) / (kompletigis la unua internacian maratonon) / (kiu okazis / havis lokon) en Nov-Jorko / Novjorko, la ĉefurbo de Nov-Jorkio, en Usono.

 

Depois que viram aquele candidato a comissário de menores agredir seu cabo eleitoral, todos viram cair por terra suas chances de eleição. Ele não tinha a devida hombridade para o cargo. = ((Post kiam) / (Post ol) oni ekvidis / ekrigardis / eltrovis / malkaŝis / freŝvidis / freŝrigardis) / (Post ol ekvidi / ekrigardi / eltrovi / malkaŝi / freŝvidi / freŝrigardi ) / (Ekvidinte / Ekrigardinte/ Eltrovinte/ Malkaŝinte / Freŝvidinte / Freŝrigardinte) tiun kandidaton (por komisaro) / (al la posteno / ofico de komisaro) / (al komisareco) pri neplenaĝuloj / minoritatuloj (agresi sian balotĉasiston) / (violenti kontraŭ sia balotĉasisto), oni vidis fali / morti la esperon / sonĝon / promeson / sukceson / (favoran) ŝancon pri lia elektiĝo. (Konstatiĝis / Rimarkeblis / (Oni konkludis), ke) Li ne havas / havis / posedis / posedas la necesan / ĝustan / konvenan / taŭgan / deziratan / esperatan dignon / noblecon por tia / (la) posteno / ofico / okupo.

 

Sr. Adjevi achou o carrinho de compras que puxou até em casa mais confortável do que o carrinho de compras que encheu dentro do supermercado. Mas, a caminho, ele ficou de sobreaviso para reagir às críticas sempre mordazes de um adversário político que vinha em sua direção. = S-ro Adĵevio opiniis / trovis la trenĉareton / rulsakon / puŝveturileton, kiun li trenis (al / ĝis la hejmo) / (sian hejmon) / (siahejmen), pli oportuna, taŭga, laŭcela, praktika, ol la aĉet(aĵ)-ĉareton / puŝĉareton, kiun li plenigis en / (ene de) / (interne de) la superbazaro. (Kiam li estis survoje / (sur la vojo)) / (Kiam li estis reiranta hejmen / (la hejmon) / (al la hejmo), tiam li (agpretigis sin) / (sin preparis) / (iĝis preta) / (plifirmiĝis) por reagi al la ĉiam rikanaj / pikantaj / satiraj kritikoj de (iu) politika adversulo / kontraŭulo / malamiko / oponanto, kiu venis (en lia direkto) / (kontraŭ lin).

 

Eu nunca gostei de dar assessoria àquele empresário do ramo de eletrodomésticos. Aliás, toda a equipe de assessores dele sempre se queixou de seu tratamento hostil. Por outro lado, os altos sentimentos de nobreza e benevolência, dispensados a nós por sua secretária, sempre nos ajudaram a suportá-lo. = Mi neniam ŝatis asesori / asisti / apudservadi / adjunkti (tiun entrepreniston) / (doni asesorecon / apudhelpon / adjunktecon al tiu entreprenisto) el la merkato pri elektraj hejm-aparatoj / hejmo-maŝinoj. Cetere lia tuta skipo / grupo de asesoroj / asistantoj / apudhelpistoj / adjunktoj ĉiam plendis pri lia malĝentila / malafabla / malsobra / groteska (inter)traktado / (inter)rilatado / interparolado. Aliflanke / (De la dua flanko) / (De alia flanko), la altaj sentoj de nobleco kaj bonkoreco, kiujn lia sekretariino dediĉ(ad)as / direkt(ad)as al ni, ĉiam nin helpis toleri lin.

 

Aquele estreante no jogo de xadrez abandonou uma partida de campeonato, para dar um socorro no meio da rua. Como enfermeiro, usou um desfibrilador e conseguiu desfibrilar o coração de um cidadão caído. = Tiu debutanto / komencanto / unuafojulo pri ŝako / ŝakludo forlasis partion / matĉon / ludon en ŝakĉampionecon, por (doni urĝan helpon) / (doni sukuron) / sukuri / urĝhelpi en / sur / (meze de) la strato. Kiel / (Ĉar li estas) flegisto, li uzis / utiligis defibrililon / defibrilatoron kaj (tiam) (tial) (tiel) sukcesis defibrili la koron de iu falinta civitano / urbano.

 

Enquanto Pedrinho corria no parque, quanto mais o vento soprava, mais o seu cata-vento girava e mais ele vibrava de alegria. = (Dum la kuroj de Peĉjo) / (Kiam Peĉjo ludkuradis) en la parko / ludparko / ludejo / amuz-parko / distra parko, ju pli la vento blovis, des pli (forte) / lia vent-rad(et)o turniĝadis kaj des pli li vibris je / de ĝoj(eg)o.

 

Na disputa de melhor vendedor da loja, o jovem e intrépido vendedor Wang saiu na frente já na primeira semana, porque fez muitas vendas casadas, enquanto a veterana vendedora Lúcia saiu por último, porque sempre foi contra esse tipo de procedimento comercial. = En la konkur-batalo pri / por plej bona vendisto de la vendejo / butiko, la juna kaj kuraĝ(eg)a / brava / sentima / aŭdaca vendisto Ŭango ekvenkis / (tiucele ekvendis) la unua jam en la unua semajno, ĉar li faris multe da duoblaj / duproduktaj vendoj, dum la veterana vendistino Lucia komencis / ekkonkuris / ekis la lasta, ĉar ŝi ĉiam estis kontraŭ tia komerca afero / artifiko / manovro / trompaĵo / fuŝaĵo / fiaĵo / nedezirindaĵo / maldecaĵo.

 

A cada quatro anos, Dona Genoveva diz que não vai votar para nenhum político, sob o pretexto de que ela é natural da Guanabara, portanto, de um estado que não mais existe. = En ĉiu kvina jaro / Ĉiun kvinan jaron S-ino Genoveva diras / asertas / deklaras, ke ŝi voĉdonos / balotos por neniu politikisto, (je / sub la preteksto, ke) / (pretekste, ke) / (pretekstante, ke) ŝi estas el / (naskita en) / (naskiĝis en) Gvanabaro, do el / en ŝtato, kiu jam ne plu ekzistas.

 

Na Flórida Seu Nabucodonosor pegou um taxi sem motorista para viajar por apenas cinco minutos. É que ele já está com o pé na cova e não quis arriscar andar sem sua bengala. Por outro lado, ele ficou de sobreaviso para frear o carro, caso algo desse errado. = En Florido S-ro Nebukadnecaro luis (taksion sen ŝoforo) / (senŝoforan / memstiran taksion), por veturi (apenaŭ / nur kvin minutojn) / (dum apenaŭ / nur kvin minutoj), tial / tiel, ĉar li (estas baldaŭ mortonta) / (estas jam tro maljuna) / (staras per unu piedo en la tombo) kaj ne volis riski marŝi / paŝadi / piediri sen sia lambastono / apogbastono / marŝbastono. Aliflanke / (De la dua flanko) / (De alia flanko) / (Tamen, singarde / prudente) li estis / sidis agpreta por bremsi la aŭton / aŭtomobilon / veturilon, (se io (ajn) malĝusta / erara / missa / neatendita (ek)okazos) / (kontraŭ ia ajn subitaĵo / eventualaĵo / hazardaĵo).

 

Enquanto várias entidades importantes do meio político aplaudiam a reinauguração do prédio daquela entidade assistencial, uma entidade apareceu, sendo reconhecida pelos sócios mais velhos como um antigo tesoureiro da casa, já falecido. Todos correram. = Kiam multaj / (multe da) gravaj / (eminentaj personoj) / gravuloj / eminentuloj el la politika medio aplaŭdiŝ la reinaŭguron de la domo de la asista / helpa / helpdona organizaĵo, (tiam) iu aperaĵo / duonaperanto / fantomo, spirito / animo ento (duon)aperis, estante rekonata de la plej aĝaj anoj / organizanoj / membroj kiel iun antikvan / iaman kasiston de la asistejo / helpejo, jam forpasinta. Ĉiuj forkuris / fuĝis.

 

Um pequeno remendo descoberto na roupa chique daquela brilhante modelo fez cair por terra suas pretensões de bombar no desfile de anteontem na maior passarela de Hollywood. Entretanto, briosa, ela declarou à imprensa que vai levar a melhor no próximo desfile, em Mônaco, no mês que vem. = (Malgranda / eta flikaĵo) / flikaĵeto eltrovita / ekvidita en la ŝika / luksa / elegantega vestaĵo / vesto de tiu brila / talentega model(in)o faligis / nuligis / malsukcesigis / deesperigis ŝiajn intencojn / pretendojn furori / eksplodaplaŭdegigi en la antaŭhieraŭa plej granda modparadejo / model-paradejo / paradpodio / paradestrado / (paradejo de modaĵoj) de Holivudo. Tamen, kuraĝe / brave / memfide / fiere / memŝate / fortsintene, ŝi anoncis / diris / asertis / deklaris al la gazetaro, ke ŝi fine nepre venkos / furoros / brilos / elstariĝos / distingiĝos / (revigle) superos / revenk(em)os / refortiĝos / restariĝos / pintelstariĝos / venkegos / pleje gloriĝos en la venonta / (plej baldaŭa) / (plej / tuj proksima) parado, en Monako, venontmonate / (en la venonta / (plej tuj proksima) monato).

 

Em razão de uma manifestação de motoristas na estrada do aeroporto, pela redução do preço dos combustíveis, só consegui chegar na Riviera Francesa quase meia noite, para comparecer ao velório de um velho amigo. Estranhamente, na câmara-ardente, a viúva do falecido demonstrava algum gáudio, até mesmo um indisfarçável júbilo pelo ocorrido, enquanto os demais presentes choravam. = Pro (Kaŭze de) iu manifestacio de stiristoj / stirantoj / ŝoforoj / veturilistoj sur la ŝoseo / (aŭto)vojo al la flughaveno, por la malplikostigo / (malaltigo de la prezoj) de la fueloj, mi sukcesis alveni (al la Francia Riviero) / (en la Francian Rivieron) nur preskaŭ noktomeze / (je la noktomezo), por ĉeesti (la funebraĵojn / (funebran ceremonion) / (funebran vigilon / prigardon / prizorgon)) / (en la funebraĵoj / (funebra ceremonio) / (funebra vigilo / prigardo / prizorgo) de iu iama / malnova amiko. Strange / Bizare, en / (ene de) / (interne de) la (funebra ĉambro / kapelo) / funebraĵejo, funebra vigilejo la vidvino de la forpasinto elmontris ian gajegon / ĝojegon, eĉ ian nekaŝeblan / (apenaŭ kaŝeblan) jubilon pro la okazintaĵo, dum (la ceteraj ĉeestantoj) / (ĉiuj ceteraj) plor(ad)is / plorĝemis.

 


2 comentários:

Juliceia disse...

Dankon! Josenilton
Mi vidis ke mi havas multan laboron kun tiu teksto. 😉

Unknown disse...

Bonege! Dankon!