A nova
madrasta de Ursula apresentou-se a ela, com ar de família, para tentar
agradar-lhe, e perguntou logo a ela se ela já tinha terminado a faculdade. A
resposta foi imediata e firme: “Terminei na semana passada e já tenho em meu
poder o diploma.” // La nova duonpatrino de Ursula sin prezentis al ŝi kun familiomieno,
intencante / celante agrabli / plaĉi al ŝi. Tiam ŝi tuj (demandis ŝin) /
(demandis al ŝi), ĉu ŝi jam finis la fakultaton / (la fakultatan kurson). La respondo estis tuja kaj
firma: “Mi finis ĝin (en la pasinta semajno) / pasintsemajne kaj jam havas la
diplomon ĉe mi.”
- Quero ir
para perto hoje à noite, procurar algo feito na hora para comer, talvez ali
onde se produz pizza na velha impressora 3D.
- Coisa antiga! Já eu quero ir para longe sábado que vem. Estou pensando em dar
um rolé no intermúndio entre a Terra e Marte. Já configurei meu metaverso para
isso.
//
- Mi volas eliri /
foriri proksimen hodiaŭ nokte, por serĉi ion ĵuse kuiritan / bakitan / frititan
por manĝi. Eble mi iros (al tie) / (tien), kie oni produktas / faras / bakas /
fabrikas picojn per la iama / malnov(eg)a presilo 3D.
- (Kiel antikve!) / (Kia antikva afero!) Mi miavice volas / intencas / celas
(iri malproksimen) / (iri (tre) foren) venontsabate / (en la venonta / (plej /
tuj proksima) / plej baldaŭa sabato) / (la venontan sabaton). Mi pensas
promeneti / vagadi en la intermondo inter la Tero kaj Marso. Mi jam agordis
mian metaverson (por tio) / tiucele.
Carol
Damiana grudou o olhar em Silvia Evlogieva, por um bom tempo, com ares de quem
queria, porque queria, reconhecê-la. A olhada sentiu-se incomodada e quedou a
pensar: “Por quanto tempo essa criatura vai ficar me olhando assim
perscrutantemente? Bem, quem não deve, não teme!”
//
Karola / Karolina
Damiana rigardegis / (longe rigardis) / (direktegis / haltigis / streĉis la
rigardon al) / (fiksis / transigis la rigardon sur) / ((el)tenis la rigardon
fiksa / fiksita sur) Silvja Evlogieva, kiel iu, kiu nepre volas rekoni ŝin. La
rigardatino sentis sin ĝenata kaj pensis: “(Kiel longe) / (Dum kiom da tempo)
tiu ulino / kreitino / virino rigardados min tiel esplorece? Nu, kiu ne krimas,
tiu ne timas!”
Quando
Baruc estava firmando o compromisso de casamento com Hadassa, viu-se que ele
estava com muita pressa para saírem logo dali. Assinado o documento, ele já se
achou com o direito de exigir dela que colocasse uma burca para saírem do
local. // Kiam Baruko estis edziĝanta / (konfirmanta / efektiviganta la
kompromison de geedziĝo) kun Hadasa, (tiam) oni rimarkis, ke li (estis rapidema
por la tuja foriro) / (volegis tuj foriri) el la loko / kompromisejo / geedziĝejo.
(Kiam la koncerna dokumento estis kunsubskribita) / (Kiam ili subskribis la
rilatan dokumenton), li jam kredis (sin kun la rajto) / (ke li havas la rajton)
ordoni / postuli, ke ŝi tuj surhavu / surmetu / surportu burĥon, por eliri /
(ke ili foriru) el tie.
Seu
Bernardo sentou-se no alpendre da casa, para tomar a sua fresca vespertina e
aguardar a sua visita diária, que não faltava nenhum dia – um lobo, que ele já
considerava domesticado, além de ser livre do pior dos instintos, qual seja, o
da perversidade, encontradiço entre os seres humanos. // S-ro Bernardo sidiĝis
/ eksidis en la verando / duontegmento de sia loĝejo / domo, por ĝui la
vesperan malvarmeton / (malvarmetan aeron) / zefiron / brizon / (mildan) venteton
kaj atendi la ĉiutagan vizitanton, nome iun lupon, kiu malĉeestis eĉ ne unu
tagon. Ĝi jam estis konsiderata malsovaĝa / domedukita, krom tio, ke ĝi estas
libera de la plej malbona el la instinktoj: la malbonegeco /
perverseco, trovebla inter la homaj estuloj.
Mal posso
esperar para rever meu amigo Ambrósio na Confraria dos Perdidos na Noite. Ele
sempre teve um ar de vencedor, mesmo vivendo numa cadeira de rodas, enquanto
muitos por aí têm ar de tristeza, podendo andar e correr. É o que eu sempre
digo: se alguém cultiva sempre um ar de pessoa feliz, ele é feliz, pelo menos
em metade de si. A outra metade dele é o que ele é de verdade. // Mi (apenaŭ / (preskaŭ
ne) povis atendi) / atendegis / (maltrankvile atendis), por revidi / rerenkonti
mian amikon Ambrozion ĉe la Kunfrataro / Frat-Societo Perditoj en la Nokto. Li ĉiam
(mienis kvazaŭ venkemulo / (venkema homo)) / (havis mienon de venkema homo), eĉ
vivante sur rulseĝo, dum multaj aliaj (sin prezentadas kiel) / (aspektas kvazaŭ)
malĝojuloj. Tial mi ĉiam diras / asertas: kiu kultivas ĉiam ian mienon de feliĉa
homo, do li estas feliĉa homo, eĉ se en unu sia duono. Lia alia duono estas
tio, kio li estas en vero.
O cachorro
de raça da filha do prefeito morreu tranquilamente, mas, mesmo assim, todos na
família se comoveram bastante, ao ponto até de uns mais sensíveis ficarem
estonteados quando souberam. Um pastor do lugarejo disse até que iria levar as
cinzas do animal para o Monte Sinai, na próxima excursão espiritual. // La purrasa hundo de
la filino de la urbestro / prefekto mortis trankvile, tamen eĉ tiel / tiele ĉiuj
en la familio multe kortuŝiĝis / malĝojiĝis, tiamaniere / (ĝis la grado), ke
kelkaj duonsvenis tiam, kiam ili sciiĝis / eksciis pri la okazaĵo / okazintaĵo.
Iu pastoro de la / tiu sociejo / loko / komunumo / urb(et)o / vilaĝo / loĝantarejo
eĉ diris, ke li portos la cindrojn de la besto al Ĥorebo / (la Monto Sinajo) en
la venonta spirituala ekskurso.
Madame
Striganova deu na telha de tomar banho de sol no deck da pascina por tempo
indefinido. Como mordomo observador, disse-lhe que vitamina D é um excelente
preventivo contra vários males, desde que na medida certa. Por sinal, ela tem
estado mesmo muito pálida ultimamente. // Sinjorino Striganova decidis sunbaniĝi / sunbruniĝi / (preni
sunbanon / sunbruniĝon) sur la naĝej-ĉirkaŭaĵo, dum nedifinita tempo. Mi, kiel
la majordomo / ĉefkelnero / ĉefservisto / ekonomo / ĉambelano, rimarkigis al ŝi,
ke la vitamino D estas bonega preventilo kontraŭ multaj malsanoj, kondiĉe ke ĝi
estu prenata en / laŭ / per la ĝusta kvanto. (Parolante pri tio) /
(Oportunokaze) / Menciinde ((Estas Menciinde) / Menciindas, ke) laste /
lastatempe ŝi estas efektive / ja tre pala.
“Nunca devemos
pagar o mal com o mal”, disse um velho professor de Geografia, enquanto
entrecortava um mapa mundi em vários quadrantes, para tentar provar a sua tese
da Terra Plana. // ”Ni neniam devas pagi malbonon por malbono”, diris (iu) maljuna
instruisto / profesoro de / pri Geografio, kiam li plurloke tranĉis iun
mondomapon en multajn pecojn / kvadratojn, por provi pruvi sian tezon pri la plata
Tero.
Um juiz do
Tribunal Regional do Trabalho, nada cerimonioso , passeia frequentemente pela
cidade numa Kombi, com seus cães de raça e cães raceados. Todos os animais têm
nomes de autores jurídicos. // Iu juĝisto de la (Regiona Tribunalo pri la Laboro) / (Regiona
Labortribunalo), (neniel ceremoniema) / (tute senceremoniema), ofte promenadas
tra / en la urbo, per Kombio, (kune) kun siaj purrasaj kaj kun siaj rasmiksitaj
hundoj. Ĉiuj bestoj havas nomojn de juraj verkistoj.
Tomito
desmaiou com a excelente notícia de que estava curado da aids. Logo refez-se,
contudo. Não faltou quem dissesse que ele recidivou com a doença da
positividade tóxica. // Tomito svenis pro / (tuj post) la bonega novaĵo / sciigo / informo,
ke li estas kuracita de la aidoso. Tamen li tuj rekonsciiĝis. Kelkaj homoj
diris, ke lia toksa pozitiveco rekurantis.
- Depois
das últimas decepções afetivas, a Samantha reincidiu no crime de se apaixonar,
e agora por um marinheiro.
- Vamos expulsá-la do clube das resistentes já já!
- Calma! Ela é uma adolescente, uma marinheira de primeira viagem. Disse que
não pôde não atender ao irresistível chamado do coração.
- Hummmm. Sei, sei... Espero que ela se recomponha o mais breve
possivel. Homens não prestam. E homens do mar, menos ainda, porque são os autênticos
representantes da chamada “modernidade líquida”, literalmente!
//
- Post la lastaj
amaj elreviĝoj / seniluziiĝoj, Samanta (rekrimis / repekis enamiĝante) /
(repekis pri la enamiĝo) / (refaris la pekon enamiĝi), kaj nun / ĉi-foje al
(iu) maristo.
- Ni forpelu / eksigu / eksmembrigu ŝin el/ de la klubo de la rezistantinoj,
tuj tuj!
- (Ne nepre!) / Malstreĉiĝu! Ŝi estas adoleskantino, iu flavbekulino /
senspertulino / unuafojulino / komencantino / novulino / ĵusbakitino / freŝbakitino.
Ŝi diris, ke ŝi ne povis ne (respondi al la nerifuzebla voko) / (kontentigi / aŭdi
/ atenti la nerezisteblan vokon) / (obei la alvokon) de sia koro.
- Hm! Hm! Mi esperas, ke ŝi rekonsciiĝos / revekiĝos / rekontroliĝos / reprenos
la regon super sia koro plej baldaŭ. La viroj valoras nenion / neniom, kaj des
/ ankoraŭ malpli la surmarantoj / (viroj de la maro) / (tiuj, kiuj vivas sur la
maro), kiuj estas la veraj / aŭtentaj / (plej ĝustaj) reprezentantoj de la tiel
nomata “likva morderneco”, laŭlitere.
Está acima
das nossas possibilidades comparecer ao sepultamento de Pierre, o grande
artista, que muito produziu pelo país afora e por anos afora através de seus
desenhos de silhuetas, mas vamos orar para que ele repouse em paz. // Estas super /
(supera ol) niaj ebloj / eblaĵoj, ĉeesti (en la sepulto / entombigo / enterigo)
/ (la sepulton / entombigon / enterigon) de Pierre, la granda artisto, kiu
multe produktadis (tra ĉie en la lando) / (ĉie en la (tuta) lando) kaj (tra
multe da jaroj) / (jaroj(n) post jaroj) per la desegnado de siluetoj / vizaĝoj
/ profiloj, sed tamen ni preĝos, por ke li ripozu / (estu mortinta) trankvile.
- Mestre,
qual é o melhor livro para mudar a minha vida?
- Não existe o melhor livro. Existe a melhor leitura que cada um pode fazer
para si próprio, seja do que for.
- O que o senhor quer dizer com isso? Isso vale para qualquer texto?
- Em verdade, não existem textos, mas somente leituras.
//
- Majstro, kiu estas la plej bona libro por ŝanĝi mian vivon?
- Ne ekzistas la plej bona libro. Kio ekzistas, tio estas la legado, kiun ĉiu
povas fari por si mem, de / pri kio ajn.
- Kion vi volas diri sub / per tio? Ĉu tio validas por ia ajn teksto?
- En vero ne ekzistas tekstoj, sed nur legadoj.
Aquele
sujeito que vai ali correndo com uma máscara estranha é muito suspeito. Ademais
ele é muito novo para portar aquela bengala e também muito velho para correr
tão depressa. // Tiu homo / ulo / subjekto, kiu kuras tie kun stranga masko, estas
tre suspektinda. Krome / Cetere / Alie li estas tre juna por porti tiun
bastonon kaj ankaŭ tre maljuna por kuri tiel rapide.
[Ni rimarku, ke ĉi-kuntekste SUBJEKTO estas homo rigardata ĉe specifa
vidpunkto.]
Asdrúbal,
Superintendente de operações do parque eólico, adotou o veganismo de uma hora
para outra, na empolgação. Um mês depois estava com o rosto todo mirrado,
irreconhecível. // Asdrubalo, la (super)kontrolisto / kontrolĉefo / superintendanto de / pri procedoj de
la ventoparko / ventocentralo, adoptis la veganismon neatendite / subite / (sen
antaŭa kreskinta volo) / rapid-decide, (laŭ (granda) entuziasmo) / (en furora
volo). (Post unu monato) / (Unu monaton poste) li estis kun la vizaĝo tute
velkinta / malgras(igit)a / konsumigita, nerekonebla.
Um
investigador da Polícia Militar, que é cheio de ideais ambiciosos, recebeu um
colete balístico para subir o Morro. Ele se encheu de orgulho e seguiu para a
missão, na carreira, motivado pela previsão feita por uma astróloga e que
coincidia com seus propósitos ambiciosos de ascensão na carreira. // Iu detektivo /
kaŝpolicisto de la Militara / Militisma Polico, plena de / je ambiciaj ideoj /
idealoj / revoj / celadoj, ricevis vestŝildon / (kuglorezistan veston) /
vestkirason / brustokirason, por supreniri la (rio-de-ĵanejran) Montaron /
Moĥon. Li plenfieriĝis kaj vojiris / ekiris al la misio rapidege / rapidpaŝe /
rezolute, motivite de la antaŭdiro / aŭguro, kiun faris al li astrologino, kaj
kiu koincidis kun liaj ambiciaj celoj pri progresado / ascendo en sia / la
(polica) kariero.
Obs.: Moĥo, en tiu kunteksto, temas pri la propra nomo de la loĝantarejo
situanta sur la montoj aŭ montaroj de Rio-de-Ĵanejro.
Eu tinha
vaticinado, no ano de 2031, que nós ainda veríamos um show ao vivo de Cazuza.
Depois de mais de trinta anos, eis que estamos aqui dançando ao som de “O Tempo
Não Para”, cantado ao vivo pelo próprio pop star, materializado, na Praça da
Paz em Blumenau, Santa Catarina. // Mi antaŭdiris / profetis (estis antaŭdirinta / profetinta), en la
jaro 2031, ke ni ankoraŭ spektos / vidos spektaklon / sinprezenton dumokazan /
realtempan de Kazuzo. Post pli ol tridek jaroj, jen ni estas tie ĉi dancantaj,
aŭskultante / (sub la sono(j) / muziko / muzikaĵo / kanzono “La Tempo ne Haltas
/ Ĉesas”, kantata de la muzik-stelulo mem, (kiu estas) materiiĝinta, en / sur
la Placo de la Paco, en Blumenaŭo, urbo de la brazila ŝtato Sankta-Katarino.
Querendo
ficar mais inteligente e ter uma supermemória, o jovem Michael Einstein de
Oliveira contratou o serviço clandestino de um neurocirurgião, para fazer um
implante de chip no cérebro. Tempos depois, não suportando mais as dores de
cabeça, ele pagou caríssimo para fazer o explante do referido circuito
integrado. // Dezirante / volante / intencante / celante esti pli inteligenta kaj
havi grandegan memoron / memorkapablon, la juna Miĥaelo Ejnŝtejno de Olivejro
kontraktis la kaŝitan / kaŝatan / kaŝecan / kontraŭleĝan servon de iu
neŭrokirurgo, por far(ig)i enplanton de ico en sian cerbon. (Kelkan tempon poste)
/ (Post kelka tempo), ne plu eltenante la migrenojn / kapdolorojn, li pagis tro
/ troe / (tre / tro multekoste / alte) / (grand(eg)an koston) / multege / /
supermezure / prezegon / (mult(eg)an monon) / (altegan monsumon), por farigi la
elplanton de la menciita integra cirkvito.
Incrível!
A filha de criação sardenta da Marina passou uma semana contando quantas sardas
ela tinha no rosto. A sua mãe biológica, sabendo disso, a levou para um
psicólogo. Após uma demorada consulta, em que se usou a Psicologia Breve, ela
reequilibrou-se. // Eksterordinare! / Nekredeble! / Apenaŭ kredeble! La efelidplena /
efelidhava / lentugplena / lentughava edukfilino / vartfilino de Marina pasigis
unu semajnon kalkulante, kiom da efelidoj / lentugoj ŝi havas sur la vizaĝo.
Ŝia akuŝinta / naskinta / laŭsanga / biologia patrino, eksciinte / sciiĝinte
pri tio, kondukis ŝin al psikologo. Post longedaŭra konsulto, en kiu estis
uzata la Nelongedaŭra / Nelonga / Psikologia Flegado / Traktado / Kuracado, ŝi
reekvilibreciĝis / rebonfartis.
Fazendo
uma excursão no Monte Ararate, Kietenskio tesou que tinha encontrado no gelo um
pedaço de madeira, que teria sido parte da arca de Noé. Levou o referido fóssil
para exames e foi constatado que ele tinha na ordem de 7.500 mil anos, todavia
outro teste com carbono 14 reconheceu que ele é datado de aproximadamente 7000
anos. Só falta saber se pertenceu mesmo ao mencionado navio. // (Farante ekskurson)
/ (Dum ekskurso) sur la vulkana montaro Ararato, Kietenskio insistis / tezis/ asertegis,
ke li eltrovis / malkaŝis pecon de ligno, kiu estis parto de la arkeo de Noa.
Li portis la menciitan fosilion por ekzamenoj, kaj estis konstatite, ke ĝi
estas ĉirkaŭ / proksimume 7500 jarojn aĝa. Tamen alia pria esploro rekonis, ke
ĝi estas datita de ĉirkaŭ / proksimume 7000 jaroj. Mankas scii nur, ĉu ĝi
apartenis efektive al la menciita ŝipo.
O velho
caçador Gerônimo, na faixa de seus 70 anos de idade, assumiu que suas juntas já
não lhe permitiam mais correr pela caatinga atrás de tatus e sariguês como
antes. Passou a usar a estratégia de ficar de campana, tocaiado atrás dos pés
de ingazeira, esperando as oportunidades se aproximarem. // La malnova / maljuna
ĉasisto Hieronimo, (aĝanta / havanta ĉirkaŭ / proksimume 70 jarojn) / (en la
aĝo de ĉirkaŭ / proksimume sepdek jaroj) / (jam ĉirkaŭ 70 jaraĝa), rekonis /
konstatis, ke liaj artikoj jam ne ebligas al li (kuri tra la veprejo post
tatuoj / dazipoj / dazipodoj kaj didelfoj) / (postkuri / persekuti tra la
veprejo tatuojn / dazipojn / dazipodojn kaj didelfojn) kiel antaŭe. Li do /
tiam ekuzis la strategion / artifikon gvati / (deĵore / observi / atenti /
atendi / embuski) malantaŭ / post la ingarboj / ingujoj la alproksimiĝon de la
oportunaĵoj / favoraĵoj / (celataj bestoj).
Nenhum
míssil cai de um avião ou helicóptero sem o consentimento de Deus. Até os projéteis
da arma do soldado mais recuado no campo de batalha estão contados. // Neniu misilo falas /
elĵetiĝas el aviadilo aŭ helikoptero sen (la) konsento / permeso de Dio. Eĉ la
pafaĵoj / kugloj de la armilo de la soldato plej fora / malproksima en la
batalkampo estas ĉiuj kalkulitaj / nombritaj.
Causou
muito furor em Kiev (a capital da Ucrânia, a tomada, por civis corajosos, de um
carro-forte, que foi utilizado como bunker móvel improvisado. Viraram a chave e
deram partida no veículo em alta velocidade. Foi a virada de chave que esses
ucranianos precisaram para rumar na direção da foz do rio Desna, a norte da
cidade, rumo à própria salvação. // (Kuraĝaj / Bravaj / Aŭdacaj civiluloj hav(ig)is furoron) / (kreis /
instigis furoron) / furoris tre multe en Kievo (la ĉefurbo de Ukrainio /
Ukrainujo per / post la trudpreno / okupo kaj utiligo / uzo de iu kirasa aŭto /
veturilo kiel moveblan / movatan bunkron improvizitan. Tio estis la / leva /
stariga / alidirektiga / transforma / aliŝanĝiga faktoro / motivilo / instigilo
/ kaŭzo, kiun tiuj ukrainoj bezonis, por foriri / forfuĝi en la direkto de / al
la finejo de la rivero Desno, norde (for) de la urbo, (celante sian / (la
propran) saviĝon) / (cele al sia / (la propra) saviĝo).
Amanhã,
ouvindo muita música clássica, vou inaugurar o jacuzzi que construí para
relaxar com meus amigos. Haverá um número limitado e esparsado de convidados.
Menos de cem pessoas. Devemos evitar aglomerações. // Morgaŭ, (dum mi aŭskultos)
/ aŭskultante klasikan muzikon, mi inaŭguros la (kirlakvan banujon / bankuvon)
/ ondujon / ondbanujon, kiun mi konstru(ig)is por ripozigadi / rilaksadi min kune
kun miaj amikoj. Estos limita kaj disigita nombro da invititoj. Ili estos
malpli ol cent homoj. Ni devas evit(ig)i hom-aglomeradojn / aglomeraĵojn / hom-amasiĝojn.
Nenhum comentário:
Postar um comentário