Em razão do risco do ômicron, e também porque muita gente ainda
não tomou a dose de reforço da vacina, eu achei que não haveria a procissão do
Senhor Bom Jesus dos Navegantes no dia 1º de janeiro, mas, depois de dois anos
sem o cortejo no mar, a galeota “Gratidão do Povo” voltou à Baia de Todos os
Santos, impelida pela fé das multidões e escoltada por milhares de embarcações.
// Pro la risko de /
pri la (stamo) omikrono, kaj ankaŭ ĉar multe da homoj ankoraŭ ne prenis /
ricevis la pliimunigan (dozon de la (re)vakcino) / (re)vakcinon), mi kred(ad)is
/ pens(ad)is, ke ne okazos la procesio de / pri (la) Sinjoro Bona Jesuo de la
Navigantoj en la 1-a de Januaro. Tamen, post du jaroj sen tia (rita / ceremonia
/ solena) kunirado / kunnavigado sur la maro, la galioto "Dankaĵo de la
Popolo" revenis al la Golfeto de Ĉiuj Sanktuloj (en la brazila ŝtato
Bahio), (al)puŝate / (al)pelate de la fido de la homamasoj kaj eskortate de
miloj da akvoveturiloj.
Para não perder o último dia da promoção na compra de uma
coleção de tirinhas de jornais e de revistas em quadrinhos, imprimi o boleto às
pressas, pois a lotérica já estava para fechar. Até desisti de ir para a aula
de biodança. // Por / Celante ne
malprofiti / maltrafi la lastan tagon de la okaza / portempa / provizora
rabatado / prezmalalteco en la aĉeto de kolekto da / de bildstrioj kaj
bildrakontoj / bildhistorioj / (bildrakontaj / bildhistoriaj / bildliteraturaj
revuoj), mi rapide / urĝe print(ig)is la bankpagilon / bankan pagnoton, ĉar /
(pro tio, ke) la loteriejo / (diverspaga agentejo) / diverspagejo estis baldaŭ
fermota / fermiĝonta. Mi eĉ rezignis (iri al) / pri la leciono pri biodanco.
Um vírus que veio num anexo de mensagem bloqueou o telefone celular
de Seu Basílio, o dono do brechó, justamente no momento em que ele compunha uma
música de câmara para homenagear o sesquicentenário da cidade. Mas ele disse
estar tranquilo, porque todos os seus dados no aparelho estão protegidíssimos.
Ele também é criptógrafo. // Iu / Ia viruso, kiu venis en aneksaĵo de mesaĝo, blokis la
poŝtelefonon / kompufonon de S-ro Bazilo, la mastro / podedanto / proprietulo
de la brokantejo, ĝuste en la momento, kiam li komponis ĉambran muzikon por
celebri / priomaĝi la centkvindekjariĝon de la urbo. Tamen li diris, ke li
estas trankvila, ĉar / (pro tio, ke) ĉiuj liaj datenoj en la aparato estas
protektegitaj. Li estas ankaŭ ĉifristo / kriptigisto / kriptografo.
A precarização do trabalho suprimiu vários direitos do encanador
Gilberto, inclusive seguro-saúde com coparticipação empresarial. Agora, como
ele vive de bico e mora numa invasão, a filha de criação dele está para ter
neném através de parto cesáreo, mas vai ter de ir para o SUS. Ela não é mais
dependente dele para assistência médica. // La (nefirmig(ad)o / neformalig(ad)o / provizorig(ad)o /
sendungecigo) de la laboro / dungeco / laborkondiĉoj / dungkondiĝoj forigis /
eligis / forprenis / deprenis / elprenis / malcertigis / maldonis multajn
rajtojn al la tubisto, plumbisto, pumpisto Gilberto, inkluzive (de san-asekuro)
/ (san-asekuron) kun entreprena kunpago / kunelspezo. Nun, ĉar li vivtenas sin
per okazaj / nelongedaŭraj / neformalaj laboretoj kaj loĝas en (sendomula)
okupadejo, lia edukfilino estas baldaŭ naskonta / akuŝonta per (cezara akuŝo) /
(cezara operacio / kirurgio), sed en / (pere de) USS (Unuiĝinta Sansistemo). Ŝi
jam ne plu estas dependantino lia por kuracista asistado.
Mesmo lhe sendo quase totalmente favorável, o encarregado pela
escala de trabalho da companhia, um conhecido pantólogo, não gostou da sentença
do juiz da causa em que ele pede o direito de derrubar um flamboyant bem em
frente a sua casa. Disse que vai opor embargos de declaração ainda hoje, por
intermédio de um defensor público. // Malgraŭ tio, ke ĝi estis preskaŭ tute favora al li, la respondeculo
pri la deĵorlisto / deĵortabelo de la entrepreno / firmao / kompanio, nome iu
konata ĉiosciulo / ĉioscianto, ne ŝatis la (finan decidon) / juĝon / verdikton
de la juĝisto de la proceso / afero, en kiu li petas / pledas pri / por rajto
faligi / falhaki / elradikigi iun (reĝan) delonikon / flamarbon, kiu estas
ĝuste antaŭ / (fronte al) lia domo / loĝejo. Li diris, ke li oponprezentos /
opon-enprocesigos deklarigan embargon ankoraŭ hodiaŭ, pere de iu publika
defendisto / prokuroro.
No dia de Ano Novo prestei conta à imobiliária sobre os três
triplexes em Copacabana, que eu aluguei para o show da virada e Carnaval, mas
me disseram que eu deveria ter documentado as contratações não somente por
escrito, mas também com filmagem dos inquilinos assinando os contratos. Regra
nova que estava no Instagram, que eu, como corretor das antigas, nunca parei
para acessar. Quase perdi minhas corretagens. // En Novjaro / (la Novjara tago) mi donis / redonis / prezentis / reguligis
konton / kalkulojn al la domnegocejo / maklerejo, pri la tri (trioblaj
apartamentoj / domoj) / trioblejoj / tridomoj / triapartamentoj en Kopakabano,
kies luigon mi peris por la spektaklo de / pri la novjariĝo / (novjara
noktomezo) kaj por la karnavalo. Tamen oni diris al mi, ke mi devus esti
dokumentinta la kontraktadojn ne nur skribe / (per skribo), sed ankaŭ filmante
la luantojn subskribantaj la kontraktojn. Tio estis nova regulo, kiu estis
(publikigita) en Instagramo / (en la Instagramo de la entrepreno / firmao /
kompanio), kiun mi, kiel malnova / veterana / iama / antikva / longatempa
makleristo, neniam malfermis / vizitis / konsultis / aliris. Mi preskaŭ
malricevis / (ne ricevis) miajn makleraĵojn / maklerpagojn / kurtaĝojn.
Ontem, na Praça dos Cristais, em Brasília, eu encontrei por
acaso minha amiga Doroteia, que contracenou comigo a peça teatral Branca de
Neve e os Sete Anões (Zangado, Soneca, Mestre, Atchim, Dengoso, Feliz e Dunga),
na cidade-satélite de Guará II, em nossa companhia de teatro amador CRIARTE, há
mais de 40 anos. Ela completou 70 anos de idade um dia desses, mas ainda se
parece muito com a protagonista da referida encenação. // Hieraŭ, en / sur la Placo
de la Kristaloj, en Braziljo (la ĉefurbo de Brazilo kaj de ĝia Federa Distrikto),
mi hazarde (renkontis mian amikinon) / (renkontiĝis kun mia amikino) Dorotea,
kiu kunaktoris / kunludis kun / (kune kun) mi en la teatraĵo Neĝulino kaj la
Sep Nanoj (Grumblulo, Dormulo, Majstro / Saĝulo, Ternulo, Timemulo, Ĝojulo kaj
Ventkapulo), en la satelita urbo Gŭarao II / (la Dua), en / (pere de) nia
amatora teatra ensemblo / trupo KRIARTO, (antaŭ pli ol kvardek jaroj) / (pli ol
kvardek jarojn antaŭe). Ŝi kompletigis 70 jarojn (da vivo) antaŭ kelkaj tagoj,
sed ankoraŭ tre similas al la ĉefrolulino / protagonistino de la menciita
enscenaĵo / teatraĵo / prezentado.
Na última sexta-feira, a primeira do ano, Donato, um servidor do
Tribunal Superior Eleitoral, veio a Salvador da Bahia, num voo doméstico, para
agradecer e fazer seus pedidos ao Senhor do Bonfim. Subiu a colina da basílica
de joelhos, abraçado com um pesado ex-voto. // (En / Dum la lasta / (tuj) pasinta vendredo) / (La lastan / (tuj)
pasintan vendredon) / Lastvendrede / Pasintvendrede, la unua en la jaro,
Donato, iu servisto / funkciulo de la (Elektada Supera Tribunalo) / (Supera
Tribunalo pri Elektado), venis al Salvadoro (la ĉefurbo de la brazila ŝtato
Bahio), per enlanda (aviadilveturo / flugveturo / flugo), por danki /
((ofer)doni dankon) kaj (por) fari / (supren) direkti siajn petojn al Sinjoro
de (la) Bonfino. Li supreniris / suprenpaŝis / genuiris la monteton de / al la
baziliko genue / (per la genuoj), (enbrakiĝinte kun peza eksvoto) / (tenante en
siaj brakoj pezan eksvoton) / (brakumante pezan eksvoton).
Assim que chegou ao Brasil para dirigir a filial de uma grande
empreiteira de construção civil alemã, o engenheiro turco Osman contraiu a
influenza. Por precaução, logo nos primeiros sintomas gripais, internou-se às
pressas num hospital sírio-libanês, alegando que seguro morreu de velho. // (Tuj kiam li alvenis /
(Kiam li ĵus alvenis) ((en Brazilon) / Brazilon) / (Apenaŭ li alvenis Brazilon)
/ (Ĵus alveninte Brazilen), por estri / administri / direkti / gvidi / regi la
filion de iu granda germana ((entrepreno / firmao) pri konstruado) /
konstruentrepreno / konstrufirmao), la inĝeniero Osmano infektiĝis je / per la
virus-gripego / influenco. Pro antaŭzorgo / singardemo, jam / tuj en / dum la
unuaj gripaj simptomoj, li interniĝis rapide / urĝe en sirian-libanan
hospitalon / resanigejon, (je / sub la preteksto, ke) / (pretekste, ke) /
(pretekstante, ke) (estas plej bone pritrakti singardon) / (singardeman Dio
gardas) / (kiu sin gardas, tiu sin savas) / (gardatan ŝafon eĉ lupo timas) /
(ne konante la profundecon, ne iru en la riveron).
No convento das carmelitas descalças, o faz-tudo Agostinho
andava sempre ocupado, ora consertando a eletricidade, ora ajeitando a
encanação, ora pintando, ora atuando como pedreiro, às vezes trabalhando no
jardim... Era infinitamente mais laborioso do que todos os demais empregados da
instituição e também, de longe, o mais competente de todo o pessoal do apoio. //
En la monaĥejo de la
senŝuaj karmelaninoj la (loĝdoma / loĝeja ĉionriparisto / ĉionfaristo) /
faktoto Aŭgusteno estis (ĉiam okupita / okupata) / (faranta / plenumanta
taskojn / aferojn / laborojn), jen riparanta la elektron, jen reĝustiganta
akvotubon, foje farbanta, fojfoje masonanta / (aganta kiel masonisto), de tempo
al tempo laboranta en la ĝardeno... Li estis senfine pli laborema / diligenta /
sindediĉa / sindonema, ol ĉiuj ceteraj servistoj / dungitoj / laboristoj de la
institucio, kaj ankaŭ li estis senkonkurence la plej bona / kapabla / lerta /
kompetenta el la helpservistaro / helpistaro.
- Para atingir com mais eficiência os efeitos fluídicos em
minhas experiências, substituirei o vidro fumê de todas as janelas do meu
imóvel por vidro canelado.
- Eu não faria isso, mas você faz o que bem entender.
- De fluidos, você não entende nada. Seu forte são os fundos imobiliários.
- Eu quero entender agora é como vamos nos deliciar eficientemente da gostosura
que nos vai ser servida como sobremesa já já.
//
- Por akiri / havigi / estigi pli da efikeco /
bonefiko en miaj eksperimentoj, mi (anstataŭigos la fumovitron de ĉiuj
fenestroj de mia konstruaĵo / nemoveblaĵo per faldumita / plisita vitro) /
(substituos faldumitan / plisitan vitron al la fumovitro de ĉiuj fenestroj de
mia konstruaĵo / nemoveblaĵo).
- Mi ne farus tion, sed vi (faras / agas) / (povas / rajtas fari / agi) (tute)
laŭdezire / laŭvole.
- Pri fluidoj vi komprenas nenion. ((Via koro instigas vin) / (Vi estas nature
instigata) ja estas al tio, la fondusoj por nemoveblaĵaj investoj) / (Kio estas
via (natura / preferata / (facile regata) fako, tio estas la fondusoj por
nemoveblaĵaj investoj) / (Via fortaĵo estas la fondusoj por nemoveblaĵaj
investoj) / (Kion vi forte / senpene / facile regemas, tio estas la fondusoj
por nemoveblaĵaj investoj) / (Vi havas fortan inklinon sendube estas al tio, la
fondusoj por nemoveblaĵaj investoj) / (Kio estas nature altirataj de vi, tio
estas la fondusoj por nemoveblaĵaj investoj).//
- Pri kio mi volas kompreni nun, estas tio, kiel ni ĝuos la (bonefikon de) /
(kiel ni regalos nin efikece per) la frandaĵo / delikataĵo / lekaĵo /
gustumaĵo, (kiun oni proponos / donos / surtabligos, alportos tuj, tuj) / (kiu
estas tuj surtabligota / proponota / donota / alportota) kiel deserton.//
Minha madrinha de consideração, enquanto estávamos na roda
gigante, quase me engarguelou de pavor. Eu só aguentei calado, porque ela é
rica e nunca me deixou passar necessidade. Entretanto, assim que saímos do
brinquedo, me escondi dela e fui tomar um cappuccino, para aliviar. // Dum ni estis en la giganta
rado, mia (laŭkonsidera baptopatrino) / kvazaŭbaptopatrino preskaŭ gorĝsufokis
min pro timego / teruriĝo. Mi nur eltenis tion silente, ĉar ŝi estas riĉa kaj
neniam lasis min (havi / suferi mankon (de bezonaĵoj)) / (travivi / suferi /
sperti / havi necesbezonon. Tamen, (tuj post kiam ni eliris) / (tuj post ol ni
eliris) / (tuj post ol eliri) / (apenaŭ ni eliris) / (tuj elirinte) el la
ludaĵo / amuzaĵo, mi kaŝiĝis de (antaŭ) ŝi kaj iris trinki kapuĉinon, por
retrankviliĝi / malpremiĝi.
Assim que soube que iria ganhar da sogra uma smart tv de segunda
mão, Anna, como há muito não se via, saltou de alegria e mostrou-se
extremamente feliz, mais até do que no dia em que fez seu primeiro voo
internacional. // (Tuj post kiam ŝi
eksciis / sciiĝis) / (Tuj post ol ŝi eksciis / sciiĝis) / (Tuj post ol ekscii /
sciiĝi) / (Apenaŭ ŝi eksciis / sciiĝis) / (Tuj eksciinte / sciiĝinte, ke ŝi
ricevos de sia bopatrino (iun) (jam) uzitan komput-televidilon / komput-tv-n /
interret-televidilon / interret-tv-n (de antaŭa posedinto), Anna, (kiel (jam)
de/dum longe oni ne vidis) / (kiel (jam) de /dum longe ne vidiĝis) saltis de
ĝojo kaj montris sin treege / tro / ekstreme feliĉa, eĉ pli ol (tiam,) kiam ŝi
faris sian unuan internacian / interlandan aviadilveturon / flugon.
A cada dia a beleza de Raquel resplandece mais e mais, como por
encanto. Ela está muito conservada para a idade que tem. Também ela vive rindo
de tudo, sempre em alto astral. Será que é isso? // Kun ĉiu tago la beleco de
Raĥel estas pli kaj pli mirinda / splenda / superba / brila / radianta, (kvazaŭ
per magio / sorĉo) / (kvazaŭ magie / sorĉe). Ŝi estas (kun la iama beleco
ankoraŭ ne malaperinta) / (plu belaspekta / bonsana), kompare kun la aĝo, kiun
ŝi jam havas. Alie / Cetere ŝi vivas ridante pri ĉio, ĉiam optimisma /
bonhumora / gajhumora feliĉema / feliĉemiga. (Ĉu povas esti tio) / (Ĉu eble tio
estas) la kialo / kaŭzo?
O deputado federal José chamou um eleitor da oposição de
Quasímodo, por ele ser corcunda. O Ministério Público colheu as provas para
ingressar com uma ação na Justiça, por danos morais, mas o parlamentar, ao
saber, disse logo que goza de foro especial por prerrogativa de função e que
isso não iria dar em nada. // La federacia deputito Jozefo nomaĉis / finomis iun elektanton de la
opozicio Kŭazimodo, (pro tio) / ĉar li estas ĝibulo. La Publika Ministerio /
Akuzejo / Prokurorejo kolektis la pruvojn, por ekpledi per proceso en la
Justiço, pri morala damaĝo, sed tamen la parlamentano, eksciinte / sciiĝinte
(pri tio) / tion, asertis / deklaris / anoncis / diris, ke li ĝuadas pri
laŭranga juĝateco kaj ke ĉio tio rezultigos / sekvigos / nenion.
Em função da disseminação em massa de vários fakenews, o
Facebook bloqueou a conta de um velho corruptor da política e seus corruptos
asseclas, inclusive um empresário do ramo de lajotas. O falseador está até
respondendo a um processo que pode torná-lo inelegível. // Pro la amasa dissemado /
disvastigado / diskonigado / disanoncado de multaj retfalsaĵoj, Fejsbuko / Meto
malaktivigis / malfunkciigis / neniigi la konton de iu iama / veterana /
malnova koruptanto / koruptemulo / subaĉetemulo en la politiko, kaj / kiel
ankaŭ tiuj de liaj partianoj / bandanoj / defendantoj / (fidelaj) sekvantoj,
(inkluzive de iu entreprenisto) (inkluzive iun entrepreniston) en la branĉo de
la (murornamaj plataĵoj) / kaheloj. La (ret)falsanto / (ret)falsisto eĉ
(respondas proceson) / (sin defendas kontraŭ proceso), kiu (povos fari) / (eble
faros) lin neelektebla.
Eu estava com viagem marcada e passagem já comprada para Nazca,
no Peru, mas o voo foi suspenso sem aviso prévio e ainda não há como marcar
outra data. Nem consegui desfazer a compra. Fazer o quê? // Mi estis kun datdifinita
vetur(dat)o / vojaĝo) / (antaŭdifinita vetur(dat)o / vojaĝo(dato), jam kun la
veturbileto jam aĉetita al la perua urbo Nazko, tamen la flugveturo estis
maldifinita sen antaŭa anonco, kaj ankoraŭ (ne eblas) / (ne estas eble) difini
alian daton. Mi eĉ ne sukcesis malaĉeti / (malfari / nuligi la aĉeton). (Mi
faru kion alian?) / (Kion alian mi faru?)
A primeira cliente que quis parcelar o pagamento de um novo tipo
de rímel, no armarinho da Sra. Iracadukunda, teve de anotar a transação numa
velha caderneta da lojinha, porque o leitor ótico não conseguiu ler o código de
barras do produto. // La unua clientino,
kiu volis partpag(ig)i / (mult)partigi la pagon de ia nova okulŝminko, en la
mercerejo de S-ino Irakadukunda, devis / bezonis notigi la transakcion en
malnovan kajereton de la butiketo, ĉar / (pro tio, ke) la optika legilo ne
sukcesis legi / identigi / rekoni / deĉifri la streko-kodon / stri-kodon sur la
varo / aĉetaĵo.
Enquanto eu estava atendendo um cliente na ótica onde trabalho,
sem querer o cliente deixou cair os óculos no chão. Atendendo a um regulamento
de etiqueta, desculpei-me eu mesmo com o gerente, o qual, à beira de um ataque
de nervos, disse que descontaria o prejuízo do meu salário, nem que precisasse
recorrer até a última instância, ao Supremo Tribunal Federal. // Kiam mi estis servanta iun
klienton en la okulvitr(vend)ejo, kie mi laboras, malatente / (per eraro) li
lasis la okulvitrojn fali planken / (sur la plankon). Observante / Obeante
regulon de / pri etiketo, mi (petis pardonon (pri la eraro / kulpo / ĉagreno /
misfaro / fuŝ(aĵ)o) (de la kliento) al/de la estro / administranto / ĉefo, kiu
baldaŭ / preskaŭ havante nervatakon, diregis, ke li deprenos / elprenos /
dekalkulos / elkalkulos / elkalkuligos la malprofiton el mia salajro, eĉ se li
bezonos batali / pledadi ĝis la (lasta juĝopovo) / (plej alta instanco), nome
la Plejsupera (Federacia) Tribunalo.
Lendo o livro Grande Sertão - Veredas, de João Guimarães Rosa,
quedei a pensar longamente diante da seguinte frase de Riobaldo, o
personagem-narrador: “Viver é muito perigoso”. // (Kiam mi legis) / (Kiam mi
estis leganta) / Legante / Leginte la libron “La Granda Sertono – Padoj”, de
Johano Gŭimaraeso Rozo, (mi longe pensadis / rezonis) / (mi restis pensanta /
rezonanta dum longa tempo) pri la jena frazo / diraĵo / aserto / deklaro /
sentenco de Riobaldo, la rakonta / rakontanta persono de la romano; “Vivi estas
tre danĝere.”
Não mais apertado financeiramente, depois de fazer um acordo com
a financeira, Severino resolveu organizar uma dança de xaxado em sua chácara,
lá em Cajazeiras, na Paraiba, para comemorar com os familiares e parentes,
regada com muita buchada de bode e macaxeira. Uma semana depois já estava
endividado até o pescoço. // Jam ne plu plena je / de (monaj)(financaj) ŝuldoj / debetoj, (post
kiam li faris interkonsenton / pakton) / (post ol li faris interkonsenton /
pakton) / (post ol fari interkonsenton / pakton) / farinte interkonsenton /
pakton) kun la monpruntejo; monprunta domo, Severino decidis organizi / aranĝi
/ okazigi dancadon de / pri ŝaŝado en sia bieneto, en la urbo Kaĵazeiro, en la
brazila ŝtato Paraibo, akompanatan per multa (kapro)tripaĵo kaj aipino / (dolĉa
manioko), por prifesti / celebri tion kun familianoj kaj parencoj. (Post unu
semajno) / (Unu semajnon poste) (li jam estis plene enŝuldigita / enŝuldiĝinta
denove.) / (Li ree sidis en ŝuldoj ĝis super la ŝultroj.)
- Estela fanfarreou que digita sem olhar para o teclado.
- Que nada! Duvido! Eu que consigo isso, porque aprendi a escrever à máquina na
escola antiga, no curso de datilografia Santa Brígida! Até hoje tenho o diploma
na parede!
- Nossa! Você é um matusalém das teclas!
- Das teclas e dos tipos!
//
- Stela fanfaronis /
(fanfarone / aroge / fiere / parade / pave / pretende / knare / sone / sin
glore / brustoŝvele diris), ke ŝi tajpadas ne vidante la klavaron.
- (Tute ne!) / (Mi ne kredas!) / (Mi ne povas kredi tion!) /
Nekredinde! Kiu povas / sukcesas fari tion, tiu estas mi, kiu lernis
maŝinskribi en la antikva lernejo, nome la Kurso pri Daktilografio Sankta
Birgita! Ĝis hodiaŭ mi havas / tenas la diplomon sur la muro!
- (Aha!) / (Ha!) / (Ha ha!) / (Ho!) / (Oho!) Vi estas ia Metuŝelaĥo pri la
(tajp)klavoj!
- Pri la (tajp)klavoj kaj pri la tipoj / pres-literoj / prestipoj!
Visando a um emagrecimento rápido e permanente, Ivanova deixou o
jejum intermitente e entrou de repente no grupo Vivendo da Luz, sem qualquer
preparação prévia específica. Um mês depois estava com olheiras bem acentuadas,
entrou em um platô e sofreu três vertigens na rua. // Celante / Intencante /
(Forte dezirante) rapidan kaj permanentan maldikiĝon / malgrasiĝon, Ivanova
forrezignis / forlasis la intermitan fastadon kaj membriĝis subite al la grupo
Vivante je / de / per la Lumo, sen ia ajn antaŭa specifa sinpreparo. (Post unu
monato) / (Unu monaton poste) ŝi estis kun elstaraj / (tre videblaj)
((ĉirkaŭokulaj) blu-rand(eg)oj) / (malhelaj ark(eg)oj) / (poŝ(eg)oj sub la
okuloj) / (subokulaj poŝ(eg)oj). Tiam ŝi ankaŭ spertis / suferis
(malgrasiĝo)stagnon kaj duonsvenis tri fojojn en / sur la strato.
Para satisfazer sua oniomania, Alfredo resolveu viver de
expedientes por algum tempo, cartazeando no centro da cidade. Deu conta do
recado satisfatoriamente, mas quando recebeu seu primeiro pagamento, correu até
uma vendedora de brevidades que tinha visto no calçadão e torrou todo o
dinheiro ali mesmo. // Por kontentigi sian
aĉetomanion, Alfredo decidis vivi per okazaj rimedoj (dum kelka tempo) /
(kelkatempe), gluante / fiksante afiŝojn en la urbocentro. Li (kontentige)
elfaris / plenumis la taskon / laboron, sed tamen, (post) kiam li ricevis) /
(post ol li ricevis) / (post ol ricevi) / ricevinte sian unuan pagon / lukron,
li (al)kuris al iu vendistino de amelkuketoj / (maizamela kuketo), kiun li
estis vidinta sur la trotuarego, kaj tiam li malŝparegis la tutan monon ĉe ŝi.
O vendedor de louça não foi trabalhar hoje, vitimado pelo
ômicron. Quem atendeu os clientes da loja de material de construção, todo
enfatiotado como sempre, foi justamente seu tio, gerente do setor de piso
tátil, mas que se locomoveu muito lentamente, por sofrer de osteoartrite. // La vendisto de argilo /
fajenco / ceramiko ne venis labori hodiaŭ, ĉar li (suferas (je / de / pri la
omikrono) / (estas trafita / viktimita de la omikrono). Kiu servis / atentis /
kontentigis la klientaron de la butiko pri konstrumaterialo, tute belvestite /
belvestiĝinte, kiel ĉiam, tiu estas lia onklo, la estro de la sektoro pri
blindula / tuŝosenta irejo, sed kiu, tamen, sin movadis tre malrapide / lante,
pro tio, ke li suferas artrozon / osteoartriton.
Adentrando rudemente pela porta vai e vem da bodega, Lampião,
conhecido cabra macho na área, correu o olhar em torno e gritou para a
rapaziada, com ar de valentia:
“- Quem não vier me abraçar, não vier me beijar e não vier dizer que me ama,
vai levar chumbo!”
Todos olharam para ele, estranhando. Passados alguns segundos de enigmático
silêncio, ele gargalhou e disse: “Hoje é meu aniversário!”
Ainda bem que ele estava de bom humor.
//
Penetrante /
Enirante / (Kiam li penetris) maldelikate / abrupte / groteske / bruske /
malmilde / krude / brutalece tra la fenestropordo / svingopordo de la drinkejo,
Lampiono, konata en la loko kiel bravegulo / kuraĝulo / aŭdaculo, (direktis /
etendis / disĵetis la rigardon) / (ĉirkaŭrigardis / ĉirkaŭdirektis / disetendis
/ ĉirkaŭĵetis la rigardon) / (kondukis la rigardon ĉirkaŭe kaj kriis al la
ĉeestantoj, kun bravaĉa mieno:
“Kiu ne venos ĉirkaŭbraki / brakumi min, kisi min kaj diri, ke li amas min, tiu
ricevos pafon / (paf)pulvoron / pulvorpafon!”
Ĉiuj rigardis lin mirigite / mirplene / gape. Post kelkaj sekundoj da enigma
silento, li ridegis kaj diris / klarigis: “Hodiaŭ estas mia (naskiĝa)
datreveno!”//
(Estis) bone, ke li estis bonhumora.
No decorrer de toda a sua vida, Guilherme sempre foi obeso. Nem
mesmo quando serviu ao Exército durante um ano ele evitou as constantes jacadas
enquanto fazia dietas de emagrecimento. // Dum sia tuta vivo, Vilhelmo ĉiam estis (tro dika / grasa) / obeza /
grasega / dikega. Eĉ kiam li servis en la Armeo dum unu jaro, li ne evitis la
oftajn (eksterdietajn manĝojn) / manĝegojn / manĝaĉojn.
O coveiro recebeu ordem do médico legista, no sentido de
proceder à exumação do corpo do barão, para reconfirmação da sua causa mortis.
O velho enterrador alegou não estar em operação, por estar em perigo. Pela
idade, ele é do grupo de risco. Trancou-se em casa até o fim da pandemia. // La tombisto ricevis ordonon
de la krimpatologo / krimmedicinisto / (polica kuracisto) (procedi por) fari la
eltombigon / elterigon de la korpo de la barono, por la rekonfirm(iĝ)o de lia
mortokaŭzo. La maljuna entombigisto / enterigisto / sepultisto rifuzis /
reagis, ke li ne estas en aktiveco / funkcianta, ĉar li estas en danĝero /
endanĝera / endanĝerigita. Laŭ lia aĝo, li estas el la vundebla / malsanema /
riskmalsana / predispoziciiĝema homgrupo. Li enŝlosiĝis / (estas enŝlosiĝinta)
en la domon ĝis la fino de la pandemio.
Não deixa de ser interessante instruir um robô humanoide para
desempenhar tarefas domésticas. Ou você exigiria de um autômato algo a mais
para se dar por satisfeito? O eventual grande risco dessa dependência robótica
num futuro breve é o de se cair em poder dessa própria dependência, concorda? //
Estas interese
instrukcii homforman / homsimilan / kvazaŭhoman roboton por plenumi / (preni
sur sin) / fari hejmajn / domajn taskojn. Aŭ ĉu vi postulus de iu aŭtomato ion
plian, por (esti / iĝi kontenta) / kontentiĝi / (senti vin kontenta)? La
eventuala granda risko de tiu robota dependeco en baldaŭa estonteco estas tio,
(fali sub potencon) / (fariĝi posedaĵo) de tiu / tia dependeco mem, ĉu vi
konsentas (pri tio)?
Um comentário:
Kara amiko Josenilton. Bela loboro. Gratulon!
Postar um comentário