Eu só fui começar a assistir ao filme quase meia noite. // Mi nur ekrigardis / ekvidis
/ ekspektis / komencis spekti / komencis vidi / komencis rigardi la filmon
preskaŭ (je la noktomezo) / noktomeze.
Marta é uma mulher de muito bom gosto. O que comprarei para ela hoje no shopping centre? // Marta estas virino kun tre bona (estetika sento) / (rafinita gusto). Kion mi aĉetu por ŝi hodiaŭ en la butikcentro / butikumcentro?
Fumar é prejudicial. Fumar é considerado prejudicial. Fumar é
considerado como prejudicial. // Fumi estas malsanige. Fumi estas konsiderate malsanige. Fumi estas
konsiderate kiel malsanige.
O avião já está próximo do Ceará. Em breve ele aterrissará em
Fortaleza, no Aeroporto Pinto Martins. // La aviadilo estas jam proksima al Cearao. Ĝi baldaŭ surteriĝos en
Fortalezo, ĉe la flughaveno Pinto Martins.
Voltei ao Sudão, vindo da Etiopia, para tentar reencontrar uma
antiga namorada, para que juntos possamos voltar a namorar e voltar à nossa
terra natal, na Eritreia, para nos casarmos. // Mi revenis al Sudano,
veninte el Etiopio / Etiopujo, por provi retrovi / rerenkonti iun malnovan / iaman
amatinon / koramikinon / koramatinon / (rerenkontiĝi kun malnova / iama amatino
/ koramikino / koramatino), por ke ni amrilatiĝu denove / (reenamiĝu unu al la
dua) / (ekamu unu al la alia denove) kaj reiru al nia naskiĝloko / naskiĝtero ,
en Eritreo, por geedziĝi / (komenci geedzan vivon).
REVENI estas
delokiĝi denove de la deirpunkto (A), kie oni estas, al iu celpunkto fora (B),
kie oni estis antaŭe, promene, ekzemple.
REIRI estas delokiĝi
de la celpunkto (B) al la deirpunkto (A), kie oni estis antaŭe kaj el kie oni
venis.
Tamen, patrino,
estanta en la hejmo, povas vacapumi al fora filo, jene: Gutembergo, revenu hejmen!
La filo, estante
for, povas diri al kunulo jene: Mia patrino vokas min. Mi reiros hejmen.
Tiu regulo, tamen,
ne estas rigore observata en la literaturo.
Aquilo que Renato escreveu não tem nenhuma coesão nem coerência.
// Tio, kion Renato
skribis, havas neniun / nenian (fraz)klarecon / (fraz)logikecon / (teksto)klarecon / (teksto)logikecon
/ (klar)konsistecon. nek (fraz)koherecon / (fraz)koherecon / (teksto)koherecon /
(pens)klarecon / (pens)koherecon / (frazan / tekstan) kohereco
A escrita correta desse documento é extremamente necessária. // La ĝusta / korekta
skrib(ad)o de tiu dokumento estas tre / treege / ekstreme necesa / bezona.
Não posso dar-me o luxo de demitir Toshiko, porque, abaixo do
mestre de obras, ele é o pedreiro mais competente no canteiro de obras. // Mi tute ne devas / povas
/ (Mi ne povas permesi al mi la lukson) eksigi / demisiigi / maldungi Toshikon,
ĉar, sub / post la konstruestro, li estas la masonisto plej kompetenta / lerta
/ kapabla en la konstruejo.
O técnico substituiu o meia armador veterano por um centroavante
mais veloz, já no final da partida, tentando reverter o placar. // La (futbal)trejnisto
/ taktikisto anstataŭigis la veteranan mezulon / mezkampulon / mezatakanton / centrulon
/ mezkampiston / halfon per iu pli
rapid(em)a atakanto / atakisto / sturmanto / avanulo / ofensivisto, jam
proksime de la fin(iĝ)o / (ĉes(ig)o de la partio / matĉo / ludo), provante
alifavorigi / ŝanĝfavorigi / (inversigi la favorecon) de la (fina) poentaro.
Aliel, pri
anstataŭigi la mezulon per atakanto: substitui la atakanton al mezulo.
- Onde você malha? Kie vi trejn(ad)as vin? / Kie vi gimnastik(ad)as? / Kie vi
ekzerc(ad)as vin? / Kie vi trejniĝ(ad)as? / Kie vi gimnastik(ad)as? / Kie vi
ekzerciĝ(ad)as?
- Na biblioteca. // - En la biblioteko.
[Ĉar biblioteko
estas legolibra domo, ĝustas diri ‘en', anstataŭ ‘ĉe’ la biblioteko.
Akcepteblas, tamen, ‘ĉe la libroj de la biblioteko’.]
Faz-se mister distinguir macarrão (uma mistura de purê de
amêndoas com açúcar e clara de ovo espumosa) de macarrão (massa de farinha de
trigo, moldada em tubos mais ou menos longos ou grossos, lisos ou enrugados).
// Estas necese
distingi makaronon (frandaĵon el pistitaj migdaloj miksitaj kun sukero kaj ŝaŭmigita
ovblanko) disde makaronio (pastaĵoj el tritika faruno, muldita en formo de
pli-malpli longaj aŭ dikaj tuboj, glataj aŭ sulketitaj).
Apesar do luxo do couvert todo de prata, serviu-se a mesa tão
somente com macarrão italiano e com macarrão enlatado, que, por sua vez, estava
demasiadamente doce. // Malgraŭ la lukso de la servico tute arĝenta, oni primetis la tablon
apenaŭ per itala makaronio kaj per enladigita makarono, kiu siavice estis tro
dolĉa.
A demorada construção do haras pelo extravagante paisagista saiu
bem mais cara do que os pangarés que nela são tratados. // La longdaŭra /
longedaŭra konstruado de la ĉevalreproduktejo / ĉevalselektejo /
ĉevalbredejo / ĉevalejo far / (fare de) la ekstravaganca / malŝparema pejzaĝisto estis / rezultis
/ rezultiĝis multe / tre pli altkosta / multekosta ol la ĉevalaĉoj tie bredataj.
Eu dancei forró pé de serra até às 23h e terminei a noite dançando
quadrilha na casa de Tonha. // Mi dancis tradician kvadrilumon / fohoon ĝis la 11-a nokte kaj
finis la tranokton dancante kvadrilon ĉe / (en la domo de) Antonjo.
Sonhei com você a noite toda. O que será que vai dar hoje no
jogo do bicho? // Mi sonĝis pri vi dum la tuta nokto / (la tutan nokton). Kiu besto
gajnigos en la bestloterio? / (Kio gajnige rezultos en la bestloterio?) / (Kio
premios / gajnigos / venkigos en la bestloterio?) ... ktp.
Espero que eu consiga começar a trabalhar ainda hoje. Espero só
que o táxi por aplicativo chegue, para eu ir à entrevista de emprego. // Mi esperas, ke mi
eklaboros ankoraŭ hodiaŭ. Mi atendas nur, ke la luaŭtomobilo per aplikaĵo
alvenu, por ke mi iru al la dung-intervjuo.
Kerno:
Esperi, ke –os.
Atendi, ke –u
Ontem trovejou bastante na cidade de São Paulo e também
relampejou bastante em bastantes lugares do interior de São Paulo. // Hieraŭ tondris multe
super / en la urbo San-Paŭlo, kaj ankaŭ fulmis multe super / en multaj lokoj de la
interno de San-Paŭlio.
Kerno:
San-Paŭlo (urbo)
San-Paŭlio (ŝtato)
Laŭ Novo Dicionário Português-Esperanto , de Allan Kardec Afonso Costa, San-Paŭlo estas la ĉefurbo kaj San-Paŭlio estas la koncerna ŝtato, kompare kun Nov-Jorko/Nov-Jorkio kaj Rio-de-Ĵanejro/Rio-de-Ĵanejrio, kion mi trovas tre distingige utila kaj klariga.
Liguei imediatamente a televisão, quando soube que meu primo, que trabalha na televisão, estava entrevistando um engenheiro sobre a história da televisão como meio de transmissão eletrônica.
Mi tuje ŝaltis la
televidilon, apenaŭ mi eksciis, ke / (Mi ŝaltis la televidaparaton, tuj kiam mi
sciiĝis, ke) mia kuzo, kiu laboradas en la televizio, intervjuas / (estas
intervjuanta) iun inĝenieron pri la historio de la televid(ad)o kiel rimedon /
teknikon por / pri / de elektronika elsendado.
Kerno:
Televisão (aparato) = televidilo
Televisão (arto kompara al teatro; la televida entrepreno)
= televizio
Televisão (videlsenda tekniko) = televid(ad)o
Como apenas uma (não mais do que uma) pessoa pode dormir na cama
demasiadamente estreita daquele hotel de má qualidade, eu e minha esposa quase
não conseguimos dormir lá na noite passada, e tão logo madrugou, eu despertei
totalmente e não consegui mais fechar os olhos.
(Por testi la partikulon apenaŭ. ☺) // Ĉar apenaŭ (1) unu
persono / homo povas dormi sur la tro mallarĝa lito de tiu hotelaĉo, mi kaj la
edzino apenaŭ sukcesis dormi tie lastnokte / (en la pasinta/lasta nokto), kaj
apenaŭ frumateniĝis mi plene / tute vekiĝis kaj ne plu povis fermi la okulojn /
reekdormi / (dormeti / dormaĉi denove).
Kerno:
1) Apenaŭ: nepre ne
pli ol.
2) Apenaŭ: preskaŭ ne.
3) Apenaŭ: tuj kiam.
É dado ao homem saber o que é Deus em sua essência? // Ĉu estas donite al
la homo scii, kio estas Dio en ties esenco?
Tem um solar à venda na alameda das acácias, com uma grande varanda
nos fundos. Mas para mim tanto faz. Eu não poderei comprá-lo mesmo. // En la korso / aleo /
bulvardo de la akacioj aĉeteblas / (estas aĉetebla) nobeldomo / nobelloĝejo /
palaceto kun granda verando en la malantaŭo. Nu, por/al mi estas egale. Mi neniel
/ tute ne povos aĉeti ĝin.
Toshiko tem sentido apurado para as flores raras. Ontem ele
passou a chuva sob a marquise de uma floricultura, só para apreciar longamente
uns edelweisses (ou edelvaises) dos Alpes. // Toŝiko posedas / havas
delikatan sentumon / senson por / pri la raraj floroj. Hieraŭ li atendis la
ĉeson de la pluvo / (pasigis la pluvon) sub la markezo de iu florvendejo, nur
por longe miri kelkajn edelvejsojn el la Alpoj.
A Organização das Testemunhas de Jeová fez uma organização apurada
nos detalhes de todas as congregações regionais, visando à organização do
congresso estadual na próxima semana. // La Organizacio / Organizaĵo / Organizo (de la) Atestantoj-de-Jehovo
faris perfektan / ĝustegan organiz(ad)on de la detaloj de ĉiuj regionaj
kongregaciejoj, (celante al) / (cele al) la organizado / aranĝ(ad)o / (celante
la organiz(ad)on / aranĝ(ad)on) de la ŝtata kongreso venontsemajne / (en la
venonta / (plej proksima) semajno) / (la venontan semajnon) / (la plej
proksiman semajnon).
Hoje aquela freira adora ler José Saramago, mas lembro-me, como
se fosse ontem, de que, quando eu lhe presenteei com o primeiro livro dele, ela
o rasgou, julgando-o, pela capa, que se tratava de um livro herege. // Nuntempe / hodiaŭ
tiu monaĥino am(eg)as / ŝat(eg)as (legi librojn de) / (librojn de) / (legi de)
José Saramago, tamen mi memoras, kvazaŭ ĝi estus hieraŭa fakto / (mi memoras
tiom klare / (samklare), kvazaŭ ĝi okazis hieraŭ), ke, kiam mi donacis al ŝi
(ekzempleron de lia unua verko) / (lian unuan libron), tiam ŝi forŝiris ĝin,
juĝinte / taksinte, laŭ ĝia kovrilo, ke ĝi estas hereza libro / (ke ĝi temas
pri hereza libro) / (ke ĝi estas herezaĵo).
Embora tenha ganhado o primeiro lugar no teste de aptidão, Jairo
não ocupou a vaga do emprego de manobrista de estacionamento terceirizado na
Universidade de São Paulo, nem foi bem tratado, segundo ele, quando exigiu
satisfações a respeito. // (Malgraŭ tio, ke li akiris / atingis / havis / okupis / obtenis) /
(Kvankam akirinte / atinginte / havinte / okupinte / obteninte) la unuan lokon
/ pozicion en la testo pri lerteco / kapableco, Ĵajro ne (ek)okupis / akiris /
prenis / ricevis / plenigis la vakantan laborlokon / postenon de / kiel
subkontraktita (aŭto)manovr(ig)isto en la Universitato de San-Paŭlio, nek estis
bone traktata, laŭ li, kiam li postulis (sciigon pri la kialo) / (klarigon prian).
Gbeglo assina três jornais, para ficar sempre bem atualizado sobre os acontecimentos pela África diariamente, pelo que soltou um foguetão ontem, quando leu, logo de madrugada, sobre a posse do novo presidente da Câmara, seu irmão, e que é do mesmo partido do presidente da república do país de onde ele veio no Continente Negro. // Gbeglo abonas tri ĵurnalojn / gazetojn, por bone ĉiam (ĝisdate informiĝi) / priaktualiĝi pri la novaĵoj / okazaĵoj en / de Afriko en la ĉiutago, tial ke hieraŭ li levis / alĉieligis / flugigis raketegon, (kiam li legis) / leginte, (tuj en la frumateno) / (tuj frue en la mateno), pri la enposteniĝo de la nova prezidanto de la ĉambro de la deputitoj, lia frato, kiu estas de la sama partio de la prezidento / (prezidanto de la respubliko) de la lando, el kie li venis en la Nigra Kontinento.
Todos os praianos deram as mãos e deram glória aos Céus, quando
avistaram umas construções medievais surgirem das profundezas do oceano.
Depois, questionado pelo youtube sobre o que teria sido aquilo, um famoso
influenciador digital deu-lhes satisfações desencontradas, reconhecendo afinal
se tratar de uma questão desafiadora para ele, mas que poderia aquilo não
passar de um efeito óptico de Fata Morgana. Recebeu muitos deslikes. // Ĉiuj marbordanoj /
plaĝanoj / strandanoj (donis al si la manojn) / (sin reciproke donis la manojn)
/ (interprenis la manojn) kaj (faris honoron al la ĉieloj) / (donis gloron al
la ĉieloj) / (gloris la ĉielojn), (ek)vidinte / duonvidinte / (kiam ili
(ek)vidis / duonvidis) mezepok(ec)ajn konstruaĵojn elakviĝintajn el (la
profundo de) la oceano. Poste, pridemandite en jutubo pri kio estas tio, iu
fama cifereca / socireta / interreta influ(em)ulo, donis / proponis malkoherajn
/ kontraŭdirajn klarigojn, rekonante en la fino, ke tio estas (malfacile /
apenaŭ solvebla) / defia demando por li, sed ke eble tio estas (nenio pli ol) /
(nenio alia ol) / (nenio krom ol) la optika efiko fatamorgano / miraĝo. Li
ricevis multe da malŝat(il)aj alklakoj.
No reveillon do ano passado, Natasha, ainda que meio ressabiada,
atendeu à prescrição de uma cigana e saudou o ano novo no reveillon dançando na
praia durante o show de fogos de artifício. Talvez aquele show da virada tenha
quebrado a sua maldição e tenha selado o seu destino positivamente para sempre,
porque ela ficou radiante de alegria nos dias que se seguiram. // En la novjaro /
novjartago / (novjara tago / nokto) de la pasinta / lasta jaro, Nataŝa, eĉ se
iom misjuĝema / malfidema / suspektema / hezit(em)a / singard(em)a, sekvis la
preskribon / konsilon / rekomendon de iu ciganino kaj tial salutis la novan
jaron ĉe la novjaro, dancante sur la plaĝo dum la spektaklo de artfajraĵoj.
Eble / (Estas eble, ke) / (Povas esti, ke) / Probable tiu novjara spektaklo
malaperigis / fortiris / deprenis la malbenon, (kiun ŝi suferadis) / (kiu super
ŝi pendadis) / (kiu ekzistis sur ŝi) / (kiu estis veninta / venigita / metita /
sendita sur ŝin), estis fordonita / estingita / malaperigita / deprenita /
fortirita kaj sekve ((re)fiksis pozitive / favore ŝian destinon) / (havigis /
kreis / reĝustigis / restarigis / asignis al / por ŝi pozitivan / favoran
destinon, por ĉiam), tiel ĉar ŝi fariĝis radianta de ĝojo (dum / en la
sekvintaj / sekvantaj tagoj) / (en la daŭro de la sekvintaj / sekvantaj tagoj)
/ (la sekvintajn / sekvantajn tagojn).
Na claridade excelente dentro da estação do metrô, resolvi
marcar a consulta médica ali mesmo, pelo celular, não percebendo, contudo, que
estava de pé em local proibido. Fui fortemente advertido pelo segurança, nos
seguintes termos: "não pise na faixa amarela!". // Pro la bonega heleco
en la metrostacio, mi decidis antaŭdifinigi la kuracistan konsulton tie mem,
per la kompufono / poŝtelefono, ne rimarkante, tamen, ke mi staras sur
nepermesata / nepermesita loko. Tiam mi estis forte / rigore / severe admonita
/ avertita / riproĉita de la sekuristo, per la sekvaj / jenaj vortoj: "ne
staru sur la flava strio!"
Eu já todo arrumado, faltando dez minutos para a chegada da
minha carona, dei por falta da minha carteira. Imaginei logo que isso só podia
ser obra do meu filhinho de dois anos. Perguntei-lhe seriamente, mas ele fez de
conta que não entendeu nada. // Estante jam (forir-prete / forircele vestita / vestiĝinta /
aranĝita / aranĝiĝinta) / (transvestita / transvestiĝinta / transaranĝita /
transaranĝiĝinta (por foriri)), kaj kiam restis dek minutoj ĝis la alveno de
mia petveturigonto, mi konstatis la mankon / malaperon de mia monujo /
dokumentujo. Mi tuj suspektis, ke plencerte / (tre probable) tio estas far(aĉ)o
/ verk(aĉ)o de) / (tio ŝuldiĝas al neniu alia ol) mia 2-jara / 2-jaraĝa fileto
/ infano. Tiam mi (pridemandis lin) / (demandis al li prie) serioz(mien)e, sed
li ŝajnigis, ke li komprenis nenion.
Justamente na véspera da minha excursão com tudo incluso a um
resort, ainda estando para arrumar as malas, recebi um telefonema da empresa me
avisando que eu estava escalado para dar plantão a partir das 18h, num trabalho
especial e urgente, e que só eu estava à frente da equipe, no sentido de
expertise, para sua realização. Pedi as contas do emprego imediatamente. // Ĝuste en la
antaŭtago de mia ĉioinkluda / ĉioinkluziva ekskurso al iu feriejo / feri-hotelo
/ ripoz-hotelo / (turista ripozejo) / feriorestadejo, ankoraŭ antaŭ ol prepari
la bagaĝon, mi ricevis telefonaĵon de la firmao / entrepreno / kompanio, avertantan /
avizantan min, ke mi estas antaŭdifinita por deĵori ekde la 6-a vespere, por
speciala kaj urĝa laboro / tasko, kaj (ke nur mi estas super) / (ke nur mi
superas) la skipon / laborgrupon rilate ekspertizon, por ĝia plenumo. Mi petis
maldungon sammomente / tuje.
Convidaram meu primo a participar de um mutirão para bater uma
laje na rua onde ele mora, no domingo que vem, dia da folga dele. Ele pretextou
ser alérgico a concreto e também que iria viajar a trabalho justamente no mesmo
dia. Após a recusa ao convite, abriu uma champanha para comemorar. // Oni invitis mian
kuzon partopreni / kunlabori / volontuli en laborbrigado por (la (kun)konstruo
de (beton)slabo / slabtegmento / betontegmento de / sur domo) / ((beton)slabumi
/ slabtegmenti / betontegmenti domon) en la strato, kie li loĝas / vivas, en la
sekvonta / venonta / (plej proksima) dimanĉo, tago de lia libertempo. Li
pretekstis, ke li ne povos kunhelpi / kunlabori, ĉar li estas alergia al
(armita) betono kaj ankaŭ pro tio, ke li (for)veturos / (for)vojaĝos (je
laboro) / laborcele ĝuste en la sama tago. (Rifuzinte la inviton) / (Post la
rifuzo al la invito), li elŝtopis ĉampanon por (pri)tosti / (pri)toasti.
A fatura ainda não venceu, mas já ligaram da operadora alertando
sobre o dia do vencimento. Retornei para o helpdesk reclamando sobre a pressão
sem necessidade e que eu iria pedir portabilidade para outra empresa de
telefonia, caso isso se repetisse, sem contar que a sua conexão com a internet
estava péssima ultimamente. // (Ankoraŭ ne alvenis la pagdato / pagodato) / (La fakturo ankoraŭ
estas pagota cis la fiksita dato) / (La fakturo ankoraŭ estas pagota ene de la
limtempo) / (Ankoraŭ fluas la limtempo de la datpago de la fakturo) /
(La limtempo de valideco de la fakturo ankoraŭ fluas / daŭras /
adas), sed oni jam telefonis al mi el la telefonservejo / (mov)telefonkompanio,
por (antaŭ)averti / (antaŭ)avizi min pri la / (templimo de la) pagdato. Mi
retrotelefonis / (reage / responde telefonis) al la faka / teknika helpejo /
asistejo / (helpa / asista sektoro), plendante pri / kontraŭ tia (anticipa)
pagpremo nenecesa / malnecesa / senbezona, kaj ke mi farigos la telefonnumeran
alikompaniigon, se tio / (tia fuŝaĵo) reokazos / ripetiĝos, (se ne paroli) /
(tio por ne mencii), ke ĝia konekteco / konektado kun (la) interreto / Interreto
laste / lastatempe estas tre malbona.
Meu amigo anão de um metro e vinte de comprimento veio me pedir,
com a voz entrecortada, que eu tivesse piedade dele e lhe desse um emprego no
meu circo, porque ele estava à beira do colapso, sem dinheiro para comprar o
par de sapatos importados de todo mês, como vinha fazendo há mais de cinco
anos. Senti muito dó dele. Empreguei-o. // (Mia amiko nano) / (mia nana amiko), kiu (estas unu metron kaj
dudek centimetrojn alta) / (estas alta je unu metro kaj dudek centimetroj) /
(havas unu metron kaj dudek centimetrojn da alto), (venis peti al mi) / (venis
al mi), kun rompata voĉo, ke mi kompatu lin / (havu piecon pri / ĉe li) kaj
dungu lin en mia cirko, ĉar li estas baldaŭ kolapsonta / ruiniĝonta, sen mono
por aĉeti la ĉiumonatajn importitajn ŝuojn, kion li faras de pli ol kvin jaroj.
Mi (ek)sentis / (ek)havis profundan / grandan / multan kompaton al li kaj
dungis lin.
Para puxar conversa, perguntei a meu colega de trabalho quantos
dias faltavam para a peixada na casa do bispo. Ele respondeu que faltavam
quinze dias e que ainda estava na dúvida se levaria sardinhas frescas ou
sardinhas em conserva, para contribuir. O que eu queria saber mesmo é se ele,
sendo agora evangélico, ainda era um comensal na casa do líder diocesano. // Por (motivigi
interparolon / konversacion / babiladon) / (enkonduki paroltemon), mi demandis
al mia laborkolego / oficokolego, (kiom da tagoj estas antaŭ) / (kiom da tagoj
restas ĝis) / ((de hodiaŭ) post kiom da tagoj estos / okazos) la fiŝaĵo ĉe /
(en la domo de) la episkopo. Li respondis, ke (estas dek kvin tagoj antaŭ ĝi) /
(restas dek kvin tagoj ĝis ĝi) / ((de hodiaŭ) ĝi estos / okazos post dek kvin
tagoj), kaj ke (cetere) li ankoraŭ estas en dubo, ĉu li (kontribue alportos pilĉardojn, aŭ sardinojn) / (alportos pilĉardojn, aŭ sardinojn, por kontribui).
Kion vere (en vero) mi scivolis / (volis scii), tio estis, ĉu li, (eĉ) estante
nun evangelikalo, ankoraŭ (manĝe frekventadas / vizitadas la domon de) / (estas
manĝemulo / manĝ-vizitemulo ĉe / (en la domo de)) la episkopujestro /
episkoplandestro / diocezestro / diocezoreganto / eparkiestro / eparki-reganto.
Eu estava indo fazer uma prova de recuperação, quando vi uma
mulher caída, se contorcendo à beira do caminho. Parei o carro para prestar-lhe
os primeiros socorros, quando percebi que ela estava sentindo dores de parto. A
maternidade mais próxima era a meia milha de distância. Mandei uma mensagem de
WhatsApp para o grupo de alunos que iram fazer a prova de recuperação.
Dispensados por aquele dia. // (Mi estis veturanta por) /
(ekzameni duaoportun(ig)e) / (fari duaoportun(ig)an ekzamenon) /
(duaoportun(ig)a ekzameno) / (Mi estis veturanta duaoportunige ekzamenonte),
kiam mi ekvidis virinon falinta, baraktanta borde / flanke / rande / (sur la
bordo / rando / flanko) de la (aŭto)vojo / (aŭto)ŝoseo. Mi haltigis la aŭton /
aŭtomobilon, por (doni al ŝi la unuan helpon) / (sukuri ŝin). Tiam mi rimarkis
/ konstatis, ke ŝi sentas / suferas / havas akuŝdoloron / nask-doloron. La plej
proksima akuŝejo / akuŝhospitalo estis (distanca / malproksima je duona mejlo)
/ (duonan mejlon distanca / malproksima). Mi sendis (prian) vacapan mesaĝon al
la grupo de lernantoj, kiuj (submetiĝos / (estis submetiĝontaj) al la
duaoportuna ekzameno) / (estis duaoportune ekzameniĝontaj), kaj liberigis ilin
por / pri / je / de tiu (ekzamen)tago.
Ontem de madrugada eu falei abertamente para um colega de quarto
no pensionato onde moramos. Disse-lhe que ele precisava exercer mais
criatividade para ganhar algum dinheiro nas ruas. Então ele resolveu amealhar
algum trocado atuando como estátua viva em frente a uma loja de departamentos.
À noite pagou a dívida que tinha comigo. // Hieraŭ frumatene / (en la frumateno) mi parolis aperte / senkaŝece
/ (kun senkaŝeco) / (kaŝante nenion) / (rekte en la vizaĝon) al / kun mia samĉambrano
/ (samĉambra kunulo / kungasto) en la pensiono, kie ni (gast)loĝas. Mi diris al
li, ke li bezonas (esti pli kreiva) / (pli kreivi) por perlabori / konkeri /
akiri / akirbatali kelkan monon en / sur la stratoj. Tiam / (post tio) li
decidis porbatali / porŝviti / (provi akiri / lukri / pergajni / vivtenigi /
perlabori) (iom da) / (kelke da) mono, rolante kiel vivanta statuo antaŭ
magazenego / grandmagazeno. Nokte / (En la nokto) li (pagis al mi sian ŝuldon)
/ (kvitiĝis kun mi pri / de / je / el sia ŝuldo) / (kvitiĝis de / je / el la ŝuldo,
kiun li havis ĉe mi) / (kvitigis sin de / je sia ŝuldo al mi) / (iĝis kvita al
mi pri sia ŝuldo).
Ao me ver de longe no clube de tênis, um aluno meu insubordinado
da turma do fundão quis se despistar de mim, indo se esconder na piscina.
Ocorre que esta era de criancinhas e só tinha de quarenta a cinquenta
centímetros de fundura, pelo que ele somente entrou na água em parte. Cheguei
perto dele e dei-lhe uma lição de moral corretiva. // Ekvidinte / Ekvidante min de malproksime en / ĉe la tenisklubo, iu
maldisciplinema lernanto mia, el la (lastpupitraj / perturbuloj / turmentemuloj
/ ĉambrofundanoj) / (la grupo de la fundo / malantaŭo / (lastvicaj pupitroj /
seĝoj), volis kaŝi sin de mi, irante mergiĝi en la naĝejon. Okazas, ke tiu
akvejo estis por infanetoj kaj estis profunda nur je kvardek ĝis kvindek
centimetroj / (profundis nur inter kvardek kaj kvindek centimetroj) / (havis la profundon
nur de kvardek ĝis kvindek centimetroj), tial ke li apenaŭ parteniris /
duoneniris en la akvon. Mi alproksimiĝis al li kaj (lernigis al li ian moralan
lecionon) / (harde instruis lin riproĉe) / (korekte instruis lin admone) /
(lernigis lin per morala instruo) / (donis al li (korektan) lecionon pri
moralo).
Resolvi gastar meus dados móveis parolando com uma amiga. Conversa
vai, conversa vem, de repente uma carreta que vinha em sentido contrário
buzinou e deu um sinal de luz bem na minha direção. Foi quando notei que eu
estava estacionado na faixa de pedestres. // Mi decidis finuzi / plenuzi
/ (plen)elĉerpi / (ĝisfine eluzi) / (tute konsumi) mian telefonan
interret-fonton, babilante / (inter)parolante / konversaciante kun iu amikino.
(Dum la longedaŭra interparolo / konversacio / babilado) / (Meze en la interparolo
/ konversacio / babilado) en kontraŭa direkto preterpasis kamionego, kiu
sonavert(eg)is kaj lumsign(eg)is / lumavert(eg)is / blinksign(eg)is (al mi) /
(en mia direkto). Tiam mi rimarkis / notis, ke mi parkadas / parkumas sur
((piediranta) transpasejo / zebrostrio) / ((zebrostria) (trans)pasejo).
Ontem eu fui ao notário para assinar um contrato social, mas
fi-lo com ressalva de que todo o compromisso assumido por mim de pagar pelas
despesas contábeis cessará, se a empresa propuser requerimento de recuperação judicial
em menos de cinco anos. // Hieraŭ mi iris al la
notario, por subskribi (iun) societan kontrakton, tamen mi faris tion
antaŭgarde, tiel ke mia ŝuldo / devo / (surprenita sindevigo) / ŝuldiĝo /
devontigo pagi por la kontadaj elspezoj ĉesos, se la firmao / kompanio /
entrepreno proponos peton pri juĝa rekupero post malpli ol kvin jaroj.
Reuni um capital inicial forte e abri uma microempresa de coke
machine. Uma coisa criativa me fez alavancar o negócio em poucos meses: a
máquina era um robô humanoide. // Mi sukcesigis /
obtenis / (havigis al mi) / arigis fundamentan kapitalon kaj malfermis /
establis / fondis / starigis firmaeton / firmeton / entrepreneton / etfirmaon
pri (vend)aŭtomato / vendmaŝino. La kreivaĵo, kiu prosperigis / sukcesigis /
levis / impulsis la negocon / aferon / komercaĵon post / en malmulte da monatoj
estis tio (nome): la maŝino estis homforma / homsimila roboto.
Eu assumi o compromisso com meu neto de, se eu desencarnar a
tempo de ainda a vir antes dela reencarnar, falar com a avó dele (minha sogra)
de como ele tem saudades dela. Eu disse a ele que só não farei isso, se, após
meu desencarne, eu ficar por aqui mesmo na crosta, como uma alma penada. // Mi prenis sur min la ŝuldiĝon / memdevigon / (Mi memdevigis) / (Mi
promesis la memdevigon) / (Mi devontigis min) / (Mi surprenis la taskon /
mision / devon) al mia nepo, ke, se mi elkarniĝos ĝustatempe / (en la tempo
ĝusta) / (en favora tempo) por ankoraŭ vidi / renkonti lian avinon (mian
bopatrinon), antaŭ ol ŝi reenkarniĝos, mi parolos / diros / sciigos al ŝi, ke
li resopiras ŝin. Mi diris al li, tamen, ke mi ne faros tion nur, se, post mia
elkarniĝo, mi restos tie ĉi mem sur la (tera) krusto, kiel turmentata /
suferanta / erarvaganta animo.
Convidaram-me para uma cerimônia típica da cultura mabeza,
dizendo-me que eu deveria ir vestido a caráter. À falta de mais detalhes sobre
a tal cerimônia e sobre a tal cultura, fui no meu bom e velho terno de linho.
// Oni invitis min al ceremonio (tipa pri) / (propra al) la mabeza
kulturo, dirante / avertante al mi, ke mi devos iri vestite / vestiĝinte
laŭokaze / alkonforme. (Pro manko de) / (Manke de) / (Ĉar mankis al mi) detaloj
/ sciigoj / klarigoj pri la priparolitaj ceremonio kaj kulturo, ire mi vestis /
portis / surportis / surhavis mian malnovan kaj utilan kompleton.
Parolante pri tiu vira formala vestaĵo, ĝi konsistas el palto,
veŝto kaj pantalono, kaj pro tio ĝi nomiĝas "terno" en la portugala.
Em pleno salão nobre, durante o banquete, irreverentemente eu
perguntei ao príncipe que número ele calçava, porque eu queria lhe comprar uns
sapatos de presente. Quebrando o protocolo, ele tirou um dos calçados, olhou
embaixo dele e disse que calçava 42 para o padrão brasileiro. No final de tudo
me expulsaram pela porta dos fundos. // (Ĝuste / Meze) En la
nobela salono, dum la bankedo, senceremonie mi demandis al la princo / reĝido,
(kiun grandon / grandonumeron havas liaj ŝuoj) / (kiun (ŝuan) grandon li piedvestadas
/ uzadas / portadas, (tial) ĉar mi intencis aĉeti por li ŝuojn kiel donacon. (Malobservante
/ Preterlasante la ceremonion) / (Rompante la etikedon), li / (lia princa
moŝto) demetis unu el la ŝuoj, rigardis sub ĝin kaj diris, ke li portadas /
uzadas / piedvestas la grandon 42, laŭ la brazila norma ŝu-numerado. En la fino
de ĉio oni forpelis min tra la malfronta / malantaŭa pordo.
Dei umas pedaladas rápidas até o mercadinho da esquina, para
comprar um leite em pó que estava na promoção, antes que perdesse a validade.
Não deu certo: a peça-chave da bike, qual seja, a corrente, partiu no caminho.
Voltei para casa empurrando a magrela. // Mi bicikladis rapide
al la (butiko ĉe / de la stratangulo) / (stratangula butiko), por aĉeti iun
pulvoran lakton, kiu estis aĉetebla rabate / (kun rabato), antaŭ ol ĝi
eksvalidiĝos / malvalidiĝos / ekstervalidiĝos / (estos ekster / trans la
valideco / validecoperiodo / uzebleco / konsumebleco) / (estos ne plu
konsumebla). Tamen mi ne sukcesis. La ĉefa / (plej grava) / (esence grava) peco
/ parto de la biciklo, nome la (kuplo)ĉeno, rompiĝis survoje. Mi reiris hejmen
/ (al la hejmo) puŝante la duradulon / (duradan maldikulon).
Para sair do ócio e do sedentarismo, resolvi praticar jogging
aos pares com um grupo de idosos, ombro a ombro, até o fundo do parque da Gare,
em Passo Fundo. // Por ne plu esti /
daŭri senokupa / (tro ripozema) / nefarema / (en senokup(ad)o / (troa
ripoz(ad)o) / nefaremo), mi decidis kuradeti / kuretadi / trotkuradi duope en /
kun / (kune kun) grupo de / da maljunuloj, ŝultro ĉe ŝultro, ĝis la fundo /
((plej) malproksima profundo)) de la Parko de la Gareo, en (la sud-riogranda
urbo) Paso-fundo / Pasofundo.
Assim que eu adentrei à secretaria, flagrei minha colega
assistente alterando a escala de plantão no excel, para favorecer um seu affair
do setor contábil. Ao me ver, rapidamente ela embaralhou toda a lista e sorriu
amarelo para mim. // (Tuj kiam mi eniris / (Kiam
mi ĵus eniris) (en la sekretariejon) / (la sekretariejon)) / (Apenaŭ mi eniris
la sekretariejon) / (Ĵus enirinte sekretariejen), mi trovis mian koleginon
asistantinon en la sammomenta faro ŝanĝi la deĵor-ordon / serv-ordon /
deĵor-tabelon / servotabelon en la sterntabelo / kalkul-folio / stern-folio /
ekselo, por favori unu sian (krom)amaton / (kvazaŭ)amaton / am-rilatanton el la
kontada sektoro. Ekvidante / Ekrigardante / (Kiam ŝi ekvidis / ekrigardis) min,
(tiam) rapide ŝi miksis / malordigis la liston kaj faris / aperigis / montris /
esprimis / havis / direktis / vidigis malgajan / malfacilan / falsan /
malsinceran / supraĵan / senvivan / senbrilan / senentuziasman / palan /
nevolan rideton al mi.
Quando vi o relógio da rua mostrar a temperatura em 2 graus
centígrados na escala celsius, acelerei a moto e dobrei a esquina da rua a mais
de cem quilômetros por hora. Ocorre que, quando dobrei na curva, enfrentei uma
frente fria fortíssima, que gerou uma provável sensação térmica de -8 graus
celsius. // (Kiam mi ekvidis) /
Ekvidinte la strathorloĝon / stratan cifereculon montri la (aer)temperaturon de
/ je (2 gradoj centigradaj (malalta) sub nulo) / (2 gradoj centigradaj
negativaj) laŭ la (grado / skalo de Celsio) / (Celsia grado / skalo), (tiam) mi
akcelis / plirapidigis la motorciklan veturon / stiron kaj ĝiris la
stratangulon po pli ol cent kilometroj hore. Okazas, ke, kiam mi ĝiris, tiam mi
alfrontis / spertis treege / tro fortan (malaltan / (apudgrundan) froston /
malvarmon) / (malaltan frost-tavolon) / (malaltan malvarm-tavolon), kiu kaŭzis
la probablan (senton de aer-temperaturo) / (temperatur-senton) / (ŝajnan /
sensaĵan temperaturon) / (malvarmo-sensaĵon) je / de (minus 8 celsiaj gradoj) /
(8 laŭcelsiaj negativaj gradoj (centigradaj)).
Nenhum comentário:
Postar um comentário